Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
3 Pages V  1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> 参考译名列表, ◎待补中,请译者注意查看,欢迎讨论◎
刃煞
2017-02-21, 21:05
Post #31


暗行者
Group Icon
 585
   12

Group: Avatar
Posts: 846
Joined: 2005-07-13
Member No.: 495


修订两处译名
Emergencies 紧急事态
Unconscious 无法察觉

原文中有Emergencies Only和Unconscious Only的表达,但只出现了一次,我个人觉得可以用“仅限紧急事态”和“仅限无法察觉”来处理。后面就没带Only了,暂且不加入列表。

This post has been edited by 刃煞: 2017-02-21, 21:16
TOP
ACID67
2017-03-02, 20:59
Post #32


主物质者
Group Icon
 2
   4

Group: Builder
Posts: 77
Joined: 2013-01-30
Member No.: 52748


Emergencies Only和Unconscious Only是两个游戏名词。它们是两个限制因子的名称。游戏概念的译名应该保持稳定。我不认为,(举个例子),DND里的专长COMBAT EXPERTISE,其中的EXPERTISE被单独拆出来做一个译名,实际上这个专长作为整体被翻译为寓守于攻而不是战斗XX。

Emergencies Only(112页)
-30%
Your ability is triggered by your fear or excitement;……

Unconscious Only(115页)
-20%
You may only take this limitation in conjunction with Uncontrollable (below).……

即使不考虑上面的问题,”无法察觉“这个翻译也非常容易产生误会,因为这个因子原文是You cannot consciously activate your ability at all; it can only come into play under GM control, as a result of stress.

Unconscious在这里是表示不能有意识的使用,这个能力的使用控制权在于GM,而非能否察觉该能力的使用。

甚至,你不应该给unconscious这个词仅仅一个固定的译名,因为它作为另一个游戏概念,有表示角色昏迷的意思。见423页有大量的这种用法。

我并不反对各种处理,但是识别出哪些单词是游戏概念的名称不可乱动是最起码的吧……
TOP
刃煞
2017-03-03, 23:21
Post #33


暗行者
Group Icon
 585
   12

Group: Avatar
Posts: 846
Joined: 2005-07-13
Member No.: 495


QUOTE(ACID67 @ 2017-03-02, 20:59) *

Emergencies Only和Unconscious Only是两个游戏名词。它们是两个限制因子的名称。游戏概念的译名应该保持稳定。我不认为,(举个例子),DND里的专长COMBAT EXPERTISE,其中的EXPERTISE被单独拆出来做一个译名,实际上这个专长作为整体被翻译为寓守于攻而不是战斗XX。

Emergencies Only(112页)
-30%
Your ability is triggered by your fear or excitement;……

Unconscious Only(115页)
-20%
You may only take this limitation in conjunction with Uncontrollable (below).……

即使不考虑上面的问题,”无法察觉“这个翻译也非常容易产生误会,因为这个因子原文是You cannot consciously activate your ability at all; it can only come into play under GM control, as a result of stress.

Unconscious在这里是表示不能有意识的使用,这个能力的使用控制权在于GM,而非能否察觉该能力的使用。

甚至,你不应该给unconscious这个词仅仅一个固定的译名,因为它作为另一个游戏概念,有表示角色昏迷的意思。见423页有大量的这种用法。

我并不反对各种处理,但是识别出哪些单词是游戏概念的名称不可乱动是最起码的吧……
我特意将Emergencies Only和Unconscious Only从现有的列表中摘除,并且在更新的时候做出标注,就是为了这些被忽略的情况可以迅速被指出来。

这是你在心灵异能那一章提出疑问以后,我发现那一句实际用的并不是Unconscious Only,而带Only的确实在那一章只出现了一次,所以暂时用了这个处理。

因为我并没有把每章的原文都看过,而且时隔有些长了,确实印象不深,所以标记在译名列表中。

译名列表是一个过程,为了方便集体合作。你的回复证明我将它及时更新出来是对的。

你之前每次更新的时候,有回帖记录过吗? :D

至于Unconscious和unconscious的区别应该不需要我说,目前Unconscious译作“无法察觉”是一个暂时的处理,有更合适的会换掉。

This post has been edited by 刃煞: 2017-03-03, 23:23
TOP
greengrocer
2017-03-04, 09:35
Post #34


主物质者
Group Icon
 -13
   0

Group: Primer
Posts: 27
Joined: 2016-04-19
Member No.: 66236


如果准备用佛洛伊德/荣格梗的话叫“无意识”如何? 另外一个情况是“失去意识”。
不过这基本是字面直翻了。

QUOTE(刃煞 @ 2017-03-03, 07:21) *

我特意将Emergencies Only和Unconscious Only从现有的列表中摘除,并且在更新的时候做出标注,就是为了这些被忽略的情况可以迅速被指出来。

这是你在心灵异能那一章提出疑问以后,我发现那一句实际用的并不是Unconscious Only,而带Only的确实在那一章只出现了一次,所以暂时用了这个处理。

因为我并没有把每章的原文都看过,而且时隔有些长了,确实印象不深,所以标记在译名列表中。

译名列表是一个过程,为了方便集体合作。你的回复证明我将它及时更新出来是对的。

你之前每次更新的时候,有回帖记录过吗? :D

至于Unconscious和unconscious的区别应该不需要我说,目前Unconscious译作“无法察觉”是一个暂时的处理,有更合适的会换掉。

This post has been edited by greengrocer: 2017-03-04, 09:37
TOP
ACID67
2017-03-04, 17:46
Post #35


主物质者
Group Icon
 2
   4

Group: Builder
Posts: 77
Joined: 2013-01-30
Member No.: 52748


QUOTE(刃煞 @ 2017-02-21, 21:05) *

修订两处译名
Emergencies 紧急事态
Unconscious 无法察觉

原文中有Emergencies Only和Unconscious Only的表达,但只出现了一次,我个人觉得可以用“仅限紧急事态”和“仅限无法察觉”来处理。后面就没带Only了,暂且不加入列表。

好,我们来数一下,第6章原文中有几处Unconscious Only,
首先是254页,右下,Power Modifier标题上方一段,倒数第三行limitations Unconscious Only (p. 115)
254页,左下latent条目,第二行Psis whose abilities have the Unconscious Only limitation might

255页,中间一列,倒数第四行,Unconscious Only, Uncontrollable
下一段第四行,Unconscious Only, and Unreliable.

然后是Emergencies,文中合计两处,都在225页上,且都是以Emergencies Only形式出现。
225页中间,倒数第5行,Emergencies Only, Nuisance Effect,
下一段第四行,tions such as Emergencies Only,
TOP
刃煞
2017-03-10, 03:20
Post #36


暗行者
Group Icon
 585
   12

Group: Avatar
Posts: 846
Joined: 2005-07-13
Member No.: 495


QUOTE(greengrocer @ 2017-03-04, 09:35) *

如果准备用佛洛伊德/荣格梗的话叫“无意识”如何? 另外一个情况是“失去意识”。
不过这基本是字面直翻了。
感谢意见!

QUOTE(ACID67 @ 2017-03-04, 17:46) *

好,我们来数一下,第6章原文中有几处Unconscious Only,
首先是254页,右下,Power Modifier标题上方一段,倒数第三行limitations Unconscious Only (p. 115)
254页,左下latent条目,第二行Psis whose abilities have the Unconscious Only limitation might

255页,中间一列,倒数第四行,Unconscious Only, Uncontrollable
下一段第四行,Unconscious Only, and Unreliable.

然后是Emergencies,文中合计两处,都在225页上,且都是以Emergencies Only形式出现。
225页中间,倒数第5行,Emergencies Only, Nuisance Effect,
下一段第四行,tions such as Emergencies Only,
并不是我数的……等第六章的楼主忙完工作回来,这会成为一个有用的参考意见,多谢啦。
她会给你答复,等她回来再说。
然后基于她的修订再更新译名列表。
TOP
Cynthia
2017-03-22, 20:43
Post #37



Group Icon
 65
   4

Group: Builder
Posts: 33
Joined: 2006-09-24
Member No.: 9006


感谢建议!
那我觉得unconscious还是改回原本的译名“不自知”比较好(又绕回去了),对应的Uncontrollable改成“不可控”会比较对称。

Only的问题,可以加上“仅限XXX”,分别增加一个译名。

另,我觉得给unconscious一个译名并没有什么问题,纵使它有“失去意识”的意思,也不代表它在本书就不能以另外一个译名出现,一个名词在同一本书的不同场合出现对应不同译名的情况也不少见,不至于一个词在一本书里只能对应一个意思,处理时可以在译名表里用括号的形式标注对应范围。正因为能够根据上下文灵活改变词意,人工翻译才比机翻有意义呀。

This post has been edited by Cynthia: 2017-03-22, 20:44
TOP
刃煞
2017-03-23, 17:04
Post #38


暗行者
Group Icon
 585
   12

Group: Avatar
Posts: 846
Joined: 2005-07-13
Member No.: 495


发现第十四章《受伤、疾病和疲乏》的译名列表忘了整合!

先前ACID67提到的423页,亦即十四章作为“失去意识”使用的Unconscious,为了和灵能章的Unconscious区别,用括号标示。

修订增补如下:
Emergencies Only 仅限紧急事态
Unconsciouss Only 仅限不自知
Unconscious 不自知(灵能)
Unconscious 失去意识(受伤)

以及十四章列出的所有译名。
TOP
3 Pages V  1 2 3
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2017-06-27, 18:18