|
Q:为什么在论坛首页只能看到一个版块?论坛是不是还没建设好? A:本论坛绝大多数资源丰富的版块只有在登录后才能显示。 Q:通过其它地方的链接来到这里时,为什么会显示“链接损坏”之类的错误? A:原因同上,这是因为您没有登录,所以没有浏览权限。 |
Q:既然是中文论坛,界面怎么是英文的?为什么不把它汉化一下? A:网上流传的汉化包质量不是很令人满意,而我们也不打算去做这工程浩大的项目。 Q:我只想看首页新闻,但这个提示占用了相当一部分版面,请问如何去掉? A:本提示只针对游客,在您注册并登录后自然不会再显示。 |
| ● 关于发帖时提示违规信息的说明 |
![]() ![]() |
inthel |
2009-08-17, 01:55
Post
#1
|
|||
![]() Walk in Darkness
Group: Archduke Posts: 4097 Joined: 2005-06-25 Member No.: 4 |
QUOTE(Frend) 译者后记: 本季最后一集了,前面写了那么多和文章不怎么着调的后记,这回碎碎念念自己吧。 屈指算算从最早开始翻译《The Shadow Out of Time》已经有快一年了,以前我死活不会想到自己会跑去搞翻译,还是翻译洛夫克拉夫特先生的作品——因为我英语真的很差,我每次都会在声明里说,那绝对不是自谦的话。甚至可以说不是英语差,我都不可能想着去搞翻译——因为去年考研究生,就是因为英语上卡了线,没过。于是只好在家里复习,闲着闲着就想做点啥,看到电脑里有《The Shadow Out of Time》的英文稿,于是就边查字典边开始翻译生涯了…… 所以我现在觉得自己再考研究生时英语过线,大概也属投身翻译工作之后的副作用。不过,现在9月份就要往南京去读书了,估计后面的日子比较忙,暂时需要告别翻译了。 其实当初《The Shadow Out of Time》刚翻译完的时候,贴在果园我自己的区里基本没啥反响的——本来区里人流量也不大。后来应大魔王的要求又在Trow贴了一份,完全没有料到那么反响会那么好,所以才有了继续后面几篇的翻译动力,所以一直很感激各位大人在翻译途中给予的支持和鼓励。 其实我的翻译工作一直做得很粗糙,一直以翻译WoD的几位老爷的文章为楷模,但是结果还是很有差距。 以后,如果还继续翻译,希望能做得更好吧。 呃,还该写点什么呢? 再次感激各位大人在翻译途中给予的支持和鼓励。m(_ _)m 以下为自《 超越时间之影》至《暗夜呢喃》期间本站的HPL小说翻译索引,感谢Frend老爷长期以来的诸篇高质翻译,也感谢Bozar与Milk的CoC小说翻译,以及关注支持CoC版的朋友们。 QUOTE -------------------- ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
|||
![]() ![]() |
![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 2010-09-08, 22:26 |
|