Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
Posted By: edelweiss @ 2012-02-23, 16:30


集中了翻译出的和幻梦境或梦境有关的作品

幻梦之书.rar ( 3.78mb ) 7

点书签就有目录
Comments: 15 :: View Comments

Posted By: Frend @ 2012-02-19, 13:53

The Shadow Over Innsmouth

印斯茅斯的阴霾


原著:H. P. Lovecraft
笨拙的译者:竹子

译者声明:
本译者英语水平有限,尤其本文多段采用英语方言,因此多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。
————————
Ia!Ia!Dagon!
Comments: 37 :: View Comments

Posted By: Frend @ 2011-10-28, 13:43
Under the Pyramids
金字塔下
Imprisoned with the Pharaohs
与法老同囚
原著:Harry Houdini
代笔:H.P.Lovecraft
笨拙的译者:竹子


译者声明:
本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。
——————
Death shall come on swift wings to him who disturbs the peace of the King
——KV62,Tutankhamun
Comments: 12 :: View Comments

Posted By: Argent @ 2011-06-22, 13:46
恐惧之源

--克苏鲁神话纵横谈
“人类最古老而强烈的情绪,便是恐惧;而最古老最强烈的恐惧,便是对未知的恐惧。”
--H.P.洛夫克拉夫特,《文学中的超自然恐怖》



(注:本文为杂志稿件,故请勿以任何形式转载或摘录,多谢合作。)
Comments: 22 :: View Comments

Posted By: Frend @ 2011-05-23, 16:25
The Haunter of the Dark

夜魔
(献给罗伯特·布洛赫)

原著:H·P·Lovecraft
笨拙的译者:竹子

译者声明:
本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。
————————————————————


我看见黑暗的宇宙张开大嘴
黑色的星球在它嘴中茫然滚动——
它们在自己从未曾留意过的恐怖中转个不停
这些恐怖无人知晓、没有光泽、没有名字。

——涅墨西斯[注]
[注:此处出自洛夫克拉夫特于1917年所做的长诗《Nemesis》(即希腊神话中的复仇女神)]
Comments: 5 :: View Comments
6 Pages V  1 2 3 4 5  » 

Expand

Billboard

若无特殊说明,本聚合页面内容均为T.R.O.W.会员创作编译,未经发布者允许请勿擅自转载。


Expand

Stations


Expand

Brands

Time is now: 2017-07-23, 22:53