Posted by: 劳伦斯·塔利斯曼 2022-11-18, 12:51
通用术语 Common Terminology
许多术语反映了觉醒者之间的共通概念;虽然这些大多源自神秘学的
技法;但若只是为清楚起见,
科技吏官们通常也会使用这些词汇。
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Many terms reflect common concepts among the Awakened; although most of them have their origins in mystic practices, Technocrats often use these phrases too, if only for clarity’s sake.
学徒(apprentice):一名在训练的早期阶段中展露抱负或刚觉醒的法师。若首字母大写(Apprentice),则是一个秘学九宗用头衔,代表层次较低的传统宗派法师。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
apprentice/Apprentice: An aspiring or newly Awakened mage who’s in the early stages of her training. Capitalized, the word becomes a Council title for a low-level Tradition mage.
秘隐(Arcane):首字母大写(Arcane),指代一种可以遮蔽人,事,物存在的魔法场所或效果。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Arcane: Capitalized, Arcane refers to a mysterious field or effect that obscures the existence and identity of a person, place, or thing.
魔峰(Arete): "Arete"通常发音作ahr-eh-TAY或是AIR-eh-tay,这一词汇代表了足以使法师"通过他的秘艺改写现实"的卓越才能与经受启蒙的意志。(见觉醒,灵知,魔法)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Arete: Commonly pronounced as either ahr-eh-TAY or AIR-eh-tay, this word reflects the quality of excellence and Enlightened Will that allows a mage to alter reality through his Arts. (See Awakening, gnosis, magick.)
秘艺(Art, Arts, the):魔法的通称,也作为领域的同义词使用。(例:力场之秘艺/力场领域)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Art, Arts, the: Common term for magick; also used as a synonym for Sphere (eg. the Art of Forces).
升华(Ascension):提升至存在的更高境界。既可作为个人目标(如部分法师追求自我升华),也可作为世界性的目标(如部分法师追求将人类整体提升至升华的状态。)然而几乎没有法师能够明确升华的具体形式或更高存在形式的具体表现。升华这个词语本身更像是一种理想,而非一项成就。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Ascension: Transcendence to a higher state of existence. Seen as both a personal goal (in which the mage achieves self-Ascension) and a global one (in which mages elevate humanity as a whole to an Ascended state). Few mages, however, agree about what Ascension actually looks like or what that higher state means. Ascension, then, is more of an ideal than an accomplishment.
升华之战(Ascension War, the):数个世纪以来各大法师派系为决定尘世现实的最终形式而展开的争斗。据推测这场战争各有输赢,这一目标同升华一样是一种模糊的概念,而非一个能够衡量的目标。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Ascension War, the: Centuries-long conflict between Awakened factions that strive to determine the ultimate form of reality on Earth. Supposedly won and lost several times, this goal – like Ascension itself – is more of a nebulous concept than a measurable goal.
星光体(Astral):论及神秘意识体时,尤其是将自身投射于物理形态以外的,或是依自身意志塑造世界的意识体,亦或两者皆有时使用的词汇。(另见三界)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Astral: Dealing with mystic consciousness, usually when projecting that consciousness beyond the physical form, shaping worlds with consciousness, or both. (See also Three Worlds.)
化身(Avatar):指引一名法师的"内在神灵",一具觉醒的化身能令法师改写现实。(见才智,探求)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Avatar: The "inner god" that guides a mage, an Awakened Avatar allows a mage to rework reality. (See Genius, Seeking.)
觉醒者(Awakened, the):一般法师的通称;该词汇也用于指代施展超常能力的夜裔。(见启蒙,未觉醒者)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Awakened, the: Common name for mages in general; also used to refer to Night-Folk who also possess paranormal abilities. (See Enlightenment, unAwakened.)
觉醒(Awakening):唤醒自身力量改写现实并且施展出真魔法的状态。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Awakening: The state of waking up to one’s power to rework reality and perform True Magick.
超感(awareness):对超自然/超自然力量的敏感性,常经历对大多数人看不到的事物异常敏锐的感知和感受。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
awareness: Sensitivity to supernatural/ paranormal forces, often experienced as unusually acute perceptions and feelings about things most people cannot see.
信念(belief):令法师得以改写现实的来自信仰与信念的力量;哪怕是在觉醒之后,一名法师也必须在某种事物上灌输坚定的信念。(见焦点,范式,技法)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
belief: The force of faith and conviction that allows a mage to rework reality; even after Awakening, a mage must believe powerfully in something. (See focus, paradigm, practice.)
菩萨(bodhisattva):一名从根本上经受启蒙,决心停下短视的个人升华而去帮助他人的人——不一定是一名法师。(见圣贤)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
bodhisattva: A profoundly enlightened person – not always a mage –who has decided to stop short of personal Ascension in order to help other beings. (See Oracle.)
燃爆(Burn, the):矛盾能量的爆炸。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Burn, the: An explosion of Paradox energies.
逝兽(Bygone):本应是神话中的生物,在尘世几乎无法见到,但常出现在人类传说中。(例如龙,奇美拉,独角兽,等等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Bygone: Supposedly mythic creatures, rarely seen on Earth but common in human legendry (dragons, chimeras, unicorns, etc.)
结社(cabal):一小群经常一同工作的法师形成的集群;一个由互相合作的行愿者组成的家族或是部族。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
cabal: A small gathering of mages who often work together; a family or clan of associated willworkers.
圣地(Caern):由部族狼人守护的节点。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Caern: A Node guarded by tribal werewolves.
秘所(Chantry):一处法师设为住家的地方;一座神秘学堡垒。(见科研所/构造体)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Chantry: A place where mages make their homes; a mystic stronghold. (See Construct.)
混沌魔术/魔法(chaos magic(k)):不拘一格,离经叛道,私人专属,而且往往是即兴发挥的神秘学技法;尽管常有误解,但混沌魔法不是基于邪恶力量或是恶毒意图的魔法。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
chaos magic(k): Eclectic, unorthodox, personalized, and often improvisational mystic practice; despite common misconception, NOT magick based on evil forces or malevolent intentions.
气(chi):生命精髓的能量,经由多种多样的神秘学技法得以产生并传导,也被拼写为"ch’i"。(见魔素)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
chi: Life-essence energy, generated and channeled through various mystic practices; also spelled ch’i. (See Quintessence.)
巧合魔法(coincidental magick):一种如果被无法理解或是不相信魔法的人所目睹了会被视为或当作 "非常自然的巧合" 的魔法。运作于主导范式中的魔法。(见破则魔法)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
coincidental magick: An act of magick that can be passed off or regarded as some perfectly natural coincidence if witnessed by someone who does not understand or believe in magick. Magick that works within the dominant paradigm. (See vulgar magick.)
共识现实(consensual reality):大多数人类理解,认同,并亲身经历的事实。该术语也被称作尘世现实。(见主导范式)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
consensual reality: Reality as most human beings understand it, agree upon it, and experience it. Also called Earthly reality. (See dominant paradigm.)
共识(Consensus, the):用于表示基于大多数人对现实的认同的现实的通用术语。共识被科技联盟视为全人类理想的安全状态,但其他法师也同样使用这一词汇。(见共识现实,群众,范式,沉睡者)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Consensus, the: Common term for reality as most people agree upon reality. Regarded by the Technocracy as the ideal, safe state of humanity, though other mages use the term as well. (See consensual reality, Masses, paradigm, Sleeper.)
盟友(consor):用于称呼一名强大但未觉醒的同伴的旧有词汇。这一词汇源自赫尔墨斯秘会,后来被广泛使用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
consor: Old term for a powerful but unAwakened ally. Originated by the Order of Hermes, the term has since passed into common usage.
倒错(contrary):一种出于狂智,通过颠倒既定的服装方式或是习惯(通常但不全是通过异装行为,双性化,有意混淆视听,倒装语句,说反话,等等)以图颠复事物本质的行为。有时也被用作施法焦点需要的法器。(见萨满)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
contrary: Crazy wisdom role that reverses expected modes of dress and behavior (often, but not always, through crossdressing, androgyny, deliberate confusion, backwards speech, saying the opposite of what is meant, etc.) in order to subvert expectations about what is. Sometimes used as an instrument for mystic focus. (See shaman.)
科研所/构造体(Construct, construct):首字母大写时(Construct),指代一座科技联盟的基地或是穹域;首字母小写时(construct)该词汇指代一名由人工构装创造的人类。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Construct, construct: Capitalized, refers to a Technocratic base or Horizon Realm; without capitalization, the term refers to an artificially constructed person.
公约组织(Convention):首字母大写(Convention),指代科技官僚联盟五个支部中的一个或是多个。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Convention: Capitalized, refers to one or more of the five divisions within the Technocratic Union.
秘学九宗评议会,评议会(Council of Nine Mystic Traditions, the Council): 九大传统宗派的全名,指代这九个宗派组成的单一团体;也用来指代该团体的领导层。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Council of Nine Mystic Traditions, the Council: The full title of the Nine Traditions, united into a single group; also used to refer to the leadership of that group.
反魔法(countermagick): 法师试图在其他法师的魔法效果生效之前撤消其他法师的魔法效果形成的形而上学意义上的闪避。(这比起设定术语更倾向于游戏机制术语;玩家们可能会使用,但角色们极少,几乎不会使用)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
countermagick: Metaphysical dodge in which a mage tries to undo the effects of some other mage’s magick before that magick takes effect. (This is more a game term than a setting term; players may use it, but characters rarely, if ever, do.)
门派(Craft):首字母大写(Craft), 指代由拒绝加入秘学九宗,科技联盟,劫夺者或是灭世者的法师组成的大型派系。(见异类法师)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Craft: Capitalized, refers to a large sect of allied mages who refuse to join the Traditions, Technocracy, Marauders, or Nephandi. (See Disparates.)
造物(Creation):首字母大写(Creation),该词汇指代存在的一切事物——例:"万千造物。"(见实相)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Creation: When capitalized, the term refers to everything that exists – as in "all of Creation." (See Tellurian.)
狂智(crazy wisdom):通过明显的(和/或危险的)非理性的行动和行为克服限制。修习者通过对抗所谓的常识和社会禁忌,突破个人恐惧和常规文化的界限。(见倒错,左道)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
crazy wisdom: Overcoming limitations through apparently (and/ or dangerously) irrational actions and behavior. By confronting so-called common sense and social taboos, a practitioner breaks on through boundaries of personal fear and normative culture. (See contrary, Left-Hand Path.)
深影界(Deep Umbra):形而上学视角下的外太空。(见穹界,虚空)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Deep Umbra: The metaphysical aspect of outer space.(See Horizon, Void.)
恶魔(demon):一只带有恶意的,且/或来自地狱的精魂。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
demon: A malignant and/or Infernal spirit.
堕落(Descent):首字母大写(Descent),指代升华的暗黑镜像;一种属于衰败,腐朽以及湮灭而不是提升至更高境界的理念。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Descent: Capitalized, the dark mirror of Ascension; an ideal of decay, corruption, and oblivion rather than transcendence.
器具(Device):首字母大写(Device),指代一种可以施展独立启蒙科学程式的超科技小道具,一种基于科技的魔法物品。(见灵具,法具)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Device: Capitalized, a hypertech gadget that employs independent Enlightened Procedures; in mystic terms, a magical item based around technology. (See fetish, Talisman.)
数位网络(Digital Web):形而上学视角下的互联网,通常被认为是活着的。也被称作网络空间和网路空间。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Digital Web: The metaphysical aspect of the Internet, generally considered alive. Also called netspace and Webspace.
离魂(Disconnection):从尘世存在中偏离的状态;在异界旅行过久的人会遭受这种情况。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Disconnection: The state of drifting from Earthly existence; suffered by people who travel for too long in the Otherworlds.
出窍(Disembodiment): 离魂的一种极端状态,在这种状态中,旅行者失去了他的物理形态,只能以灵质形式存在。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Disembodiment: An extreme state of Disconnection, in which the traveler loses his physical form and exists only as Ephemera.
异类同盟(Disparate Alliance):一个不久前由异类门派成立的秘密同盟。现在这一同盟包括了阿里巴廷(守秘人),巴塔,知识之子,虚无党,科帕洛伊,恩戈马,希波吕忒姐妹会,塔夫塔尼,圣殿骑士,巫龙以及各种无所属阵营的野法师们。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Disparate Alliance: A recent and secretive alliance of Disparate Crafts. Currently, this Alliance includes the Ahl-iBatin, Bata’a, Children of Knowledge, Hollow Ones, Kopa Loei, Ngoma, Sisters of Hyppolyta, Taftani, Templars, Wu Lung, and various unaligned orphans.
异类/异类法师(Disparate, Disparates):大批无所属阵营的法师;这本是蔑称,但如今反被作为一种引以为豪的自称。(见门派,野法师)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Disparate, Disparates, the: Large sect of unaligned mages; originally an insulting term, reclaimed as a badge of honor. (See Craft, orphan.)
主导范式(dominant paradigm):许多沉睡者认为的"常理"。尽管一些法师致力于巩固主导范式,但法师单是存在便足以颠复,转化并且超越它。(见科技联盟,巧合魔法)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
dominant paradigm: What many Sleepers think of as "just the way things are." Mages subvert, transform, and transcend dominant paradigms simply by existing, although some work to reinforce it. (See coincidental magick, Technocracy.)
动态现实(dynamic reality):不断变迁的现实;静态现实产生短暂的剧烈变化或变动——换而言之,魔法。(见熵态现实,静态现实,形而上学三位一体以及其他相关词汇。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
dynamic reality: Reality in flux; the static state of reality being radically moved or shifted – in short, magick. (See entropic reality, static reality, Metaphysic Trinity, and other associated listings.)
动态(Dynamism):首字母大写时(Dynamism),指代形而上学三位一体中变化的力量,也被称作奇原。(见熵态,静态)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Dynamism: Capitalized, the metaphysical force of change within the Metaphysic Trinity. Also known as the Wyld. (See Entropy, Stasis.)
尘世(Earth, Earthly):首字母大写(Earth),指代地球这一星球及其人本的现实形态。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Earth, Earthly: Capitalized, refers to both the planet and its human-dominated state of reality.
启蒙(Enlightenment, Enlightened):首字母大写时(Enlightenment),通常但不仅由科技联盟使用,为觉醒的另一同义词。首字母小写时(enlightenment)这一词汇单纯指到达深刻理解的状态。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Enlightenment, Enlightened: Capitalized, another term for Awakening – commonly but not exclusively used by the Technocracy. In lower case form, enlightenment simply refers to the state of profound understanding.
启蒙科学(Enlightened Science):根据先进的科学原则和理解方式改写表观现实模型;换而言之就是,科技魔法。(见超科技,灵性科学,现实物理学)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Enlightened Science: Alteration of apparent reality models based upon advanced scientific principles and understanding; in other words, technomagick. (See hypertech, Inspired Science, reality physics.)
熵态现实(entropic reality):腐朽衰败状态下的现实,通常由熵态魔法或是其他来自冥界的力量引发且/或创造。(见劫火)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
entropic reality: Reality in corruption and decay, often as perceived and/ or created by Entropic magicks or other forces from the Underworld. (See Jhor.)
熵/熵态(Entropy):首字母大写(Entropy),通过这属于衰败的形而上的力量,事物在回归到动态前便会消逝;这一名词也指代涉及这一力量的领域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Entropy: Capitalized, the metaphysical force of decay through which things pass before being cycled back into Dynamism; also the name of the Sphere that deals with such forces.
洞察(Epiphany):觉醒的时刻;一次开拓法师眼界引发新的潜能的,"灵光一闪"的经历。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Epiphany: The moment of Awakening; an "AHA!" experience that opens the mage’s eyes to new potential.
本质/化身本质(Essence):一具化身的人格,可被界定为动态、静态、求索或是原初。为科技吏官们所知的称呼为才智。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Essence: The personality of an Avatar, defined as either Dynamic, Pattern, Questing, or Primordial; known by Technocrats as an Eidolon.
堕落者(Fallen, The):用于称呼灭世者或是其他追求堕落而非升华的法师的委婉说法。
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Fallen, the: Euphemism for the Nephandi or for other mages who pursue Descent instead of Ascension.
使魔(familiar):一只通过成为法师的伙伴从而获得实体的精魂。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
familiar: A spirit that has taken on solid form in order to become a mage’s companion.
灵具/性癖(Fetish):首字母大写(Fetish),指一件被灌输了仪式效果与/或来自精魂的力量的物品;在性的方面,则指一种带有强烈的迷恋情感和潜在的魔法焦点的行为或情况。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Fetish: Capitalized, an object imbued with a ritual significance and/ or spirit-based powers; in sexual terms, a practice or situation of intense fixation and potentially magickal focus.
焦点(focus):令法师专注于她的魔法的信念,行为以及法器的统称(见范式)(与反魔法一样,该术语比起设定术语更倾向于游戏机制术语。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
focus: The combination of belief, practice, and instruments through which a mage focuses her magick. (See paradigm.) (Like countermagick, this is more of a game term than a setting term.)
门径(Gate): 两地之间建起的一座临时魔法桥梁(见门户。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Gate: A temporary magickal bridge between places. (See Portal.)
险棘(Gauntlet, the):尘世现实与半影界之间存在的形而上的障壁。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Gauntlet, the: Metaphysical barrier between Earthly reality and the Penumbra.
才智(Genius, the):首字母大写(Genius), 用于称呼化身的科技联盟词汇。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Genius, the: Capitalized, the Technocratic term for the Avatar.
灵知(gnosis):意识到现实真正本质的直觉与/或内在知识,以及认知。(请勿同《狼人:怒嚎末日》规则中指代灵性感知力的同名属性混淆)
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
gnosis: Intuitive and/ or initiated knowledge and awareness of the true nature of reality. (Not to be confused with the spiritual awareness Trait in Werewolf: The Apocalypse.)
灵知主义(Gnosticism):关于一个不完美的造物可以通过经受启蒙的知识/认知(灵知)来提升至更高状态的多种相关信仰之一。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Gnosticism: One of various related beliefs about an imperfect Creation that can be transcended through enlightened knowledge/ awareness (gnosis) of one’s higher state of being.
下位法师、下位巫师(hedge magician, hedge wizard):对使用有限形式的魔法而不是以领域为基础的秘艺的人的蔑称,有时也被称为术士。(见沉睡行者,静态魔法,真魔法)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hedge magician, hedge wizard: Dismissive term for people who use a limited form of magic, as opposed to Sphere-based Arts; sometimes also known as a sorcerer. (See Sleepwalker, static magic, True Magick.)
英雄(hero):"值得歌颂的某人," 超越极限并成为传奇的人。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hero: "Someone worth singing about;" a person who steps beyond limits and becomes a legend.
高等仪式魔法(High Ritual Magick):人们通常认为是巫术或魔法的,基于纪律、成就、学术化和控制力的形式化和精心制作的神秘学技法。(见法师,萨满,科技法师,女巫)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
High Ritual Magick: Formalized and elaborate mystic practice based upon discipline, accomplishment, scholarship, and control; what people typically think of as wizardry or magic(k). (See mage, shaman, technomancer, witch.)
穹界(Horizon, the):围绕着地球大气层的,一种更为厚重的险棘,附着在围绕着尘世的许多异界上。根据理论,在月球之外可能还有另一个穹界。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Horizon, the: A thicker form of Gauntlet that surrounds Earth’s atmosphere, enclosing the many Otherworlds surrounding Earth. According to theory, there may be another Horizon out beyond the Moon as well.
穹域(Horizon Realm):一处属于异界的界域,通常由强力的魔法构成。科技联盟的界域被称作穹界科研所。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Horizon Realm: An Otherworldly Realm, typically constructed through powerful magick. Technocratic Realms are called Horizon Constructs.
傲慢(hubris):导致人们过激并毁灭自身的,绝对的自豪感。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hubris: Overwhelming pride that leads people to excess and ruin.
超科技(Hypertech):套用亚瑟·C·克拉克的话,即充分发展以至于和魔法无异的科技;简而言之,即是科技魔法(见启蒙科学,灵性科学)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hypertech: To paraphrase Arthur C. Clarke, sufficiently advanced technology that’s indistinguishable from magic; in short, technomagick. (See Enlightened Science, Inspired Science.)
Posted by: 劳伦斯·塔利斯曼 2022-11-18, 12:53
英灵(Incarna):拥有如神祇般力量的精魂实体。(见精魂,图腾,影裔)
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Incarna: A spirit entity of godlike power. (See spirit, totem, Umbrood.)
地狱的(Infernal):来自冥界;首字母大写时(Infernal),指代恶意和腐化的形而上学力量或实体。(见恶魔)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Infernal: From the Underworld; when capitalized, refers to malevolent and corrupting metaphysical forces or entities. (See demon.)
崇魔者(Infernalist):同地狱的力量缔结契约的人(不一定是一位法师)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Infernalist: Someone (not always a mage) who makes pacts with Infernal powers.
学徒/新人(Initiate, initiate):被指引进更深层次的现实以及参与其中的神秘/科技联盟文化的人。首字母大写时(Initiate),指代一名低等级的法师。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Initiate, initiate: A person who has been introduced to the deeper levels of reality and the mystic/ Technocratic cultures involved in it. Sometimes capitalized when referring to a low-ranking mage.
引荐(initiation):通过测试和典礼以引导一个人进入神秘学社群的介绍形式。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
initiation: The introduction, through test and ceremony, of a person into an occult society.
法器(Instrument):当涉及魔法时,一件法器代表了涉及一种焦点的工具或是行为:信念激发技法,也令法器成为焦点。科技联盟将他们的法器称为仪器,并且许多其他的科技法师也同样使用这一名词。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
instrument: When referring to magick, an instrument represents the tools and activities involved in a focus: belief inspires practice, which employs instruments to provide focus.The Technocracy often calls its instruments apparatuses, and many other technomancers use that term as well.
劫火(Jhor):熵态共鸣;危害那些同冥界和熵态现实密切相关的法师的死亡污点。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Jhor: Entropic Resonance; the death-taint affecting mages who deal intimately with the Underworld and Entropic reality.
左道(Left-Hand Path (LHP)):使用非正统和被禁止的要素作为启蒙工具的神秘学技法(性、毒品、暴力、酗酒、打破禁忌等);追求反叛与感官刺激而非教条与禁欲主义。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Left-Hand Path (LHP): Mystic practices that employ unorthodox and forbidden elements (sex, drugs, violence, intoxication, the breaking of taboos, etc.) as tools for enlightenment; pursuit of rebellion and sensation as opposed to orthodoxy and asceticism. (See Right-Hand Path.)
狂人(Mad, The):用于称呼劫夺者的委婉用语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Mad, the: Euphemism for the Marauders.
法师(mage, magus):在觉醒者术语中,指代一名理解了如何通过受到启蒙的意志操弄现实的人;也被称为真法师。源自古波斯语与希腊语用于称呼琐罗亚斯德教圣职者的词汇。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
mage, magus: In Awakened terms, a person who understands how to manipulate reality through force of Enlightened Will; also True Mage. From the ancient Persian and Greek terms for a Zoroastrian priest.
魔术(magic):尽管明显属于超自然,但仍能融入静态现实,卓越却有局限的幻术或是变化。(见下位法师,静态魔法,静态)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
magic: Impressive but limited acts of illusion or alteration that fit into static reality even though they’re apparently supernatural. (See hedge magician, static magic, Stasis.)
魔法(magick):通过觉醒/启蒙的意志与学识带来的力量改写现实的秘艺与科学;也被称为真魔法。有时单词拼写会省略"k",以起到混淆静态与动态魔法的作用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
magick: The Art and Science of reworking reality through force of Awakened/ Enlightened Will and knowledge; also called True Magick. Sometimes spelled without the "k," leading to confusion between Static and Dynamic forms of magic(k).
劫夺者(Marauder, the Marauders):指对现实的印象同共识过于脱节以至于能在自己的虚拟现实中切实存在的,形而上学意义上的精神病人。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Marauder, the Marauders: Metaphysical schizophrenics whose impressions of reality are so disconnected from the Consensus that they effectively exist in their own reality wells. (See Quiet.)
群众(Masses, the):人类中的大多数,未经启蒙的人——即是沉睡者。该词汇最初由科技联盟使用,但并不独属于该组织。(见凡俗,常规文化)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Masses, the: The majority of human beings; unenlightened people – that is, Sleepers. Originally used by the Technocracy, the term is not exclusive to that group. (See mundane, normative culture.)
模因(meme):一种拥有自己的生命,并通过思考和文化传播的思想、观念、信仰或信息。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
meme: An idea, concept, belief, or message that has a life of its own and spreads itself through thoughts and cultures.
形而上学三位一体(Metaphysic Trinity, the):用于称呼在变化(动态),形式(静态),以及衰败(熵)这三种力量之间相互作用的名词。这被一些原始法师称为由"奇原,织者与妖蛆"组成的三相力。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Metaphysic Trinity, the: Name for the interplay between the forces of change (Dynamism), form (Stasis), and decay (Entropy). Known by some primal mages as the Triat of Wyld, Weaver, and Wyrm.
微观与宏观(microcosm and macrocosm):一种主张"以小见大",并且万事万物都在某种程度上共通的范式。这也是"上即是下"这一理念的缩影。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
microcosm and macrocosm: The paradigm that says that small things mirror larger things and that all things are connected on some level. Epitomized by the saying "As above, so below."
凡俗(mundane, mundanes):通常指代一名沉睡者或是群众。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
mundane, mundanes: Often refers to a Sleeper or the Masses.
秘学法师(mystic):当该词汇用于指代法师时,"秘学法师"代表了使用魔法而非科技触及现实与秘艺的行愿者。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
mystic: When used to refer to mages, "mystic" describes willworkers with a magickal – as opposed to technological – approach to reality and the Arts.
秘索(Mystic Threads):在人类潜意识中产生了深刻共鸣的传说、民俗和神话的元素,即使它们看起来仿佛魔法,也与现实有着密切的联系。塔罗牌,占星学,吸血鬼,以及恶魔附身都涉及秘索。(见超叙事)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Mythic Threads: Elements of legend, folklore, and mythology that resonate deep in human consciousness and thus have strong ties to reality even when they seem magical. Tarot cards, astrology, vampires, and demonic possession all hold Mythic Threads. (See hypernarrative.)
灭世者(Nephandus, Nephandi):法师的"暗黑镜像",追求堕落之道;因其腐化,诱惑,误导及欺瞒行为而恶名昭彰。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Nephandus, Nephandi: "Dark reflection" mages who pursue the Path of Descent; infamous for corruption, temptation, misdirection, and deception.
新部族主义者,新部族主义(neotribalist, neotribalism):通常是在志同道合者形成的部落中存在的,生活在常规文化之外的人或产生的哲学理念;通常包含后现代主义或现代的原始亚文化和活动。(例:人体改造,另类艺术节日,浪客般的生活方式,科技部落的时尚和仪式等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
neotribalist, neotribalism: Person or philosophy based on living outside normative culture, typically in tribes of like-minded people; typically embracing postmodernist or modern primitive subcultures and activities (body modification, alternative art festivals,vagabond lifestyles, techno-tribal fashions and rituals, etc.).
夜裔(Night-Folk, the):吸血鬼、狼人、鬼魂和其他尘世超自然/超常生物的统称。(见现实干犯者)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Night-Folk, the: Catch-all name for vampires, werewolves, ghosts, and other supernatural/ paranormal creatures of the Earthly plane. (See Reality Deviant.)
节点(Node):原质能量的纽结,魔素涌现,塔斯显现的地方。节点通常出现在充斥大量情绪释放和/或自然和谐或是腐化的地方。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Node: Knots of primal energy, where Quintessence wells up and Tass manifests. Nodes often appear in places charged with massive emotional discharges and/ or natural harmony or corruption.
常规文化(normative culture):技术/工业世界中主流的、规范的社会。以及那些代表这一社会的群众与思想。该词汇通常被认为是贬义的。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
normative culture: Mainstream, normal society within the technological/ industrial world. The Masses and the ideas that epitomize them. Typically considered derogatory.
圣贤(Oracle):那些选择升华或是在升华之前选择停滞以帮助(或是阻碍)尘世众生的传奇法师。通常被视作一个神话。(见菩萨)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Oracle: Legendary mages who’ve either Ascended or else stopped just short of Ascension in order to help (or hinder) life on Earth. Often considered a myth. (See bodhisattva.)
理性之子(Order of Reason):科技官僚联盟的前身,活跃于1325-1897年间。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Order of Reason, the: Original form of the Technocratic Union, active between 1325 and 1897.
野法师(Orphan, orphan): 追求属于自己的技法与行事风格的,自我觉醒且/或是无所属阵营的法师。被传统宗派与科技联盟同样视作危险的变数。这一标签被前述派系所使用时会首字母大写(Orphan),但其他许多认为这涉及侮辱的法师不会这样做。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Orphan, orphan: Self-Awakened and/ or unaffiliated mages who pursue their own practices and agendas. Considered dangerous wild cards by the Traditions and Technocracy. The orphan label tends to be capitalized by those factions but not by many other mages, who consider that term to be insulting.
异界(Otherworlds, the):险棘之外的众多世界的统称。(见三界,影界等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Otherworlds, the: Collective name for the various worlds beyond the Gauntlet. (See Three Worlds, Umbra, etc.)
范式(paradigm):反映了一种信仰系统的现实模型。(见焦点,技法,法器)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
paradigm: A model of reality that reflects a system of belief. (See focus, practice, instrument.)
矛盾(Paradox):当一名法师拙劣地施展魔法或是越过了共识的边界时产生的,现实之间互相冲突的力量;亦被称作矛盾效应。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Paradox: The force of conflicting realities, created when a mage performs magick poorly or overreaches the boundaries of the Consensus; also called the Paradox Effect.
矛盾域(Paradox Realm):为了将过界的法师从共识现实中隔离而由矛盾的力量创造出的小型界域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Paradox Realm: Small Realm created by the forces of Paradox in order to isolate an offending mage from consensual reality.
矛盾精魂,矛盾实体(Paradox Spirit, Paradox Entity):指会惩罚触发了矛盾效应的法师的,怪异的人格化矛盾;据推测是由人类的集体潜意识……或是集体的梦魇形成的。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Paradox Spirit, Paradox Entity: Bizarre, personified manifestation of Paradox that punishes mages who invoke the Paradox Effect; supposedly formed from humanity’s collective unconsciousness… or collective nightmares.
超常现象(paranormal):对不可思议力量的统称,被不喜欢使用"魔法"或"超自然"等术语的人(如科技吏官)使用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
paranormal: Catch-all term for uncanny forces, used by people (like Technocrats) who don’t like using terms like "magic" or "supernatural."
道途/道(Path):用于指代法师从觉醒到升华的历程的诗意术语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Path, the: Poetic term for a mage’s journey from Awakening to Ascension.
式样(Pattern):一件物体,一种形体,或是一种能量的形而上学形态。(见魔素)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Pattern: Metaphysical form of an object, body, or energy. (See Quintessence.)
半影界(Penumbra, the):位于险棘另一侧的,尘世物质现实的灵性镜像;不同的人以不同的方式感知和体验。(见视点)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Penumbra, the: Spiritual reflection of Earth’s material reality, just on the other side of the Gauntlet; perceived and experienced in different ways by different people. (See Vidare.)
灭法(Pogrom, the):科技联盟对于现实干犯者施行的暴力的,系统性的清洗;源自俄语单词,"降下雷霆"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Pogrom, the: The Technocracy’s violent, systematic purge of Reality Deviants; from Russian, "to bring thunder."
门户(Portal):一道永久性的门径,通常由谜题,守卫,护卫生物,以及/或其他防范措施保护着。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Portal: A permanent Gate, typically guarded by puzzles, wards, guardian creatures, and/ or other precautions.
后人类的/后人类主义(posthuman, posthumanism):通常指通过科技成就超越自然人类的阶段,或以此超越人类的哲学理念。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
posthuman, posthumanism: The stage beyond natural humanity, or the philosophy of transcending humanity, often through technological achievement.
技法(practice):在涉及法师和魔法时,技法反映了法师用来聚焦信念的活动和仪式;也称为魔法风格。(见信念、焦点、法器、范式。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
practice: With regards to mages and magick, practice reflects the activities and rituals a mage uses to focus her beliefs; also known as a magickal style. (See belief, focus, instrument, paradigm.)
原质/原质能(Prime, Primal Force):造物的精华能量;也是运用这些能量的领域的名字。(见魔素)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Prime, Primal Force: The essential energy of Creation; also the name of the Sphere that employs those energies. (See Quintessence.)
程序(Procedure):首字母大写(Procedure),一种用于科技魔法的法术的,科技联盟形式的焦点。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Procedure: Capitalized, a Technocratic focus for technomagickal spells.
元神(Pure Ones, the):据说是天使、神祇碎片或其他神秘学实体的传奇存在。(见化身、古巫。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Pure Ones, the: Legendary beings said to have been angels, splinters of gods, or some other mystic entities. (See Avatar, the Wyck.)
幻劫(Quiet):一种形而上学的脱节和疯狂状态,通常由于过度使用魔法而引起。劫夺者处于永久的幻劫之中。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Quiet: A state of metaphysical disconnection and insanity, often caused by overuse of magick. Marauders exist in permanent Quiet.
魔素(Quintessence):造物精华的原始凝聚形态——即第五元素。也被称为原质能,魔素通过动态力与静态力的相互作用表现在式样中。(而熵则分解这些式样。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Quintessence: The raw concentrated essence of Creation – its Fifth Essence. Also known as Primal Force, Quintessence manifests in Patterns through the interplay of Dynamism and Stasis. (Entropy breaks those Patterns down.)
罗生门效应,罗生门综合征(Rashomon Effect, Rashomon Syndrome, the):意指认识到每个人对现实都有不同的认知,且现实不存在明确的形态。源自日本同名小说及电影。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Rashomon Effect, Rashomon Syndrome, the: Term for the realization that everyone has different perceptions of reality, and that no definitive form of reality exists. From the Japanese play and movie of the same name.
现实(Reality):首字母[b]大写(Reality[/b]),意指一种人格化的甚至有意识的现实形态——视现实为一种存在,而非状态。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Reality: Capitalized, the word refers to a personified or even conscious form of reality – Reality as a being, not a state.
现实干犯者/干犯者(Reality Deviant, RD, Deviance):用于指代偏离了联盟理想的现实形式的实体、行为和生物(包括法师)的科技联盟术语。这一术语最初只在科技联盟内部使用,而"现实干犯者"一词在指代超自然的敌人时被更为广泛地使用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Reality Deviant, RD, Deviance: Technocratic terms for entities, acts, and creatures (including mages) who deviate from the Union’s ideal form of reality. Originally used only within the Technocracy, the term Reality Deviant has entered wider usage when referring to supernatural enemies.
界域(Realm):首字母大写(Realm),意指异界中灵肉合一之处。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Realm: Capitalized, refers to a place in the Otherworlds that has consistent identity and form.
共鸣(Resonance):形而上学的反馈;过往行为与魔法的法术痕迹。通常(而且经常是错误地)被称为报应,"三倍报偿",还有"这就叫活该。"» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Resonance: Metaphysical feedback; traces of past actions and magickal spells. Commonly (and often erroneously) known as karma, Threefold Return, and "payback is a bitch."
正道(Right-Hand Path (RHP)):通过根据属于凡人、神祇或道德法则的义举、美德、以及禁欲主义追求启蒙和魔法。最初指的是密宗秘艺的两种不同途径之一,现在常常被应用于魔法声誉良好的一面;与声名狼藉的左道正相对。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Right-Hand Path (RHP): Pursuit of enlightenment and magick through righteous action, virtue, and asceticism in accordance with mortal, divine, or moral laws. Originally referred to one of two different approaches to Tantric Arts, now often applied to reputable forms of magick; opposed to the so-called disreputable Left-Hand Path.
仪式(ritual):一系列背后有着更为深远的目的的既定活动。一些仪式性质单纯(敲敲木头),而另一些则难以置信的复杂并且局限于特定人群(一场大弥撒)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
ritual: An established series of activities that have a greater purpose behind them. Some rituals are simple (knocking on wood), whereas others are incredibly complex and restricted to certain people (a High Mass).
定式(rote):一道久负盛名的魔法的法术。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
rote: A time-honored magickal spell.
圣所(sanctum):一处专门准备好的可靠的、仪式用或实验室空间;有时首字母大写(Sanctum),尤其指代一处以魔法准备的空间。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
sanctum: A specially prepared safe, ritual, or laboratory space; sometimes capitalized, especially when referring to a space that has been magickally prepared.
科学家(Scientist):首字母大写(Scientist),意指高等的,受到启蒙的科技法师,尤其指科技联盟与以太学会中的这类人群。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Scientist: Capitalized, refers to high-status Enlightened technomancers, especially within the Technocracy and Society of Ether.
探求(Seeking):为了更为深远的启蒙而由一名法师的化身指引的内在使命。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Seeking: A mage’s Avatar-guided internal quest for further enlightenment.
叠影(shallowing):险棘临时变得稀薄的时间段或区域,令尘世与异界之间变得更易于开辟通道。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
shallowing: Temporary time or area where the Gauntlet thins out, making passage easier between Earth and the Otherworlds.
萨满(shaman):同精魂进行沟通与交涉的秘术师。最初指一种特殊的西伯利亚医师/先知,如今这一词汇是一种对于受到精魂指引的,经历了象征性或字面意义上的死亡-重生体验的"灵视者"的统称。(见图腾)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
shaman: Mystic who communicates and intercedes with spirits. Originally referring to a specific type of Siberian healer/ seer, the word is now a general term for spirit-oriented "vision people" who undergo symbolic or literal death-and-rebirth experiences. (See totem.)
沉睡者(Sleeper):尚未于更深远的现实层面之中觉醒之人。(见群众,常规文化)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Sleeper: A person who has not yet Awakened to the greater scope of reality. (See Masses, normative culture.)
沉睡行者(Sleepwalker):表现出感知力但尚未完全觉醒的人;一名可能展现出不寻常的天赋但无法施展基于领域的魔法的,有远见的沉睡者。(见菩萨,盟友,下位法师)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Sleepwalker: Someone who possesses awareness but has not yet fully Awakened; a visionary Sleeper who might possess unusual talents but not Sphere-based magick. (See bodhisattva, consor, hedge magician.)
智冕会(Solificati, the):有着极为难解的历史与身份的炼金术士学派;目前同时被视为异类门派和赫尔墨斯秘会的一员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Solificati, the: Sect of alchemists with an extremely confused history and identity; currently identified with both a Disparate Craft and a House of Hermes.
领域(Spheres, The):首字母大写(Spheres),意指法师运转他们的秘艺所需的,现实的九种要素(或是涉及这些要素的理解领域)。尽管它们在科技联盟中经常被唤作其他名称,但一般认为包括了空间,熵,力场,生命,物质,心灵,原质,精魂,以及时间。(见秘艺,第十领域)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Spheres, the: Capitalized, refers to the nine elements of reality (or areas of understanding that deal with those elements) through which mages work their Arts. Generally considered to comprise Correspondence, Entropy, Forces, Life, Matter, Mind, Prime, Spirit, and Time, although they are often known by other names within the Technocracy. (See Art, Tenth Sphere.)
精魂/精魂领域(spirit):首字母小写时(spirit),意指来自外在物质现实的实体或力量;有时被认为是第五元素,灵魂的本质,或是激情和情感背后的非物质能量。首字母大写时(Spirit),意指涉及这类能量与实体的领域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
spirit: In lower case form, an entity or force from outside material reality; sometimes considered the fifth element, soul essence, or the immaterial energy behind passion and emotion. Capitalized, the Sphere that deals with such energies and entities.
静态/静态力(Stasis):属于形式的形而上学法则,由动态力驱动,且由熵态力分解。(见形而上学三位一体)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Stasis: The metaphysical principle of form, set in motion by Dynamism and broken down by Entropy. (See Metaphysic Trinity.)
静态现实(static reality):由人类的信念引导的,并且将可能性化作存在形式的,现实的动量。根据定义,真魔法会扰乱静态现实,并将其改写以适应法师的意愿。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
static reality: The momentum of reality, guided by the beliefs of humanity and setting what is possible into the form of what exists. True Magick, by definition, disrupts static reality, reworking it to fit a mage’s desires.
法具(Talisman):首字母大写(Talisman),指代一件自身拥有神秘力量的魔法物品。(见器具,灵具)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Talisman: Capitalized, a magickal item that contains its own mystic power. (See Device, Fetish.)
织锦(Tapestry, the):一种对现实的隐喻。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Tapestry, the: A metaphor for reality.
塔斯(Tass):魔素的物理形态,通常在节点周围或是超自然生物的体内凝聚,成型时的形态与作为来源的周围环境相似。(例:林间空地上的蟾蜍,喷泉里的水,生物血管中的血液等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Tass: Physical form of Quintessence, often coalescing around Nodes or in supernatural creatures, taking shapes that seem appropriate to the source in question (toadstools in a forest glade, water in a fountain, blood in a creature’s veins, etc.).
科技社会/科技联盟(Technocracy):首字母小写时(technocracy),指由科学和工业驱动的政府或哲学理念;首字母大写时(Technocracy),视作科技官僚联盟的简称。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Technocracy: In lower case form, a government or philosophy driven by science and industry; capitalized, the short-form name for the Technocratic Union.
技术官僚/科技吏官(Technocrat):首字母小写时(technocrat),意指献身于为政府和社会提供科学/技术解决方案的人;首字母大写时(Technocrat),指代一名科技官僚联盟的成员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Technocrat: Lower case, a person devoted to scientific/technological solutions in government and society; capitalized, a member of the Technocratic Union.
QUOTE
*本书其他部分另有词汇(Technocratic),即"形容属于科技联盟的事物"用的词汇,此处译作科技联盟/科技联盟的, 简写为科联。
科技官僚联盟(Technocratic Union):致力于对全人类施以仁慈统治的,启蒙科技法师们形成的强大派系。由五个公约组织组成——迭代法X,新世界秩序,先祖原人,辛迪加,以及虚空工程师——这一派系利用发明、颠复和武力以求控制全球。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Technocratic Union, the: Powerful faction of Enlightened technomancers dedicated to the benevolent domination of humanity. Divided into five Conventions – Iteration X and the New World Order, Progenitors, Syndicate, and Void Engineers – this faction employs invention, subversion, and force in pursuit of global control.
科技魔法(technomagick):通过一种科学/科技的焦点进行的对现实的改写(即魔法)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
technomagick: Reality-alteration (that is, magick) through a scientific/ technological focus.
科技法师(technomancer):指一名施展科技魔法的法师;源自希腊语,"经由知识技艺与精巧妙的工作进行设想。"除非用于指代科技联盟的一名成员,否则首字母不大写(technomancer)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
technomancer: A mage who employs technomagick; from the Greek, "to envision through knowledge-craft/ skillful work." Not capitalized unless it refers to a member of the Technocracy.
实相(Tellurian):现实的一切;万千造物。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Tellurian, the: The whole of reality; all Creation.
第十领域(Tenth Sphere, the):九大领域之外的将法则整合一致的原理;饱受争议但最终尚未被发现。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Tenth Sphere, the: Theoretical unifying principle behind the nine Spheres; heavily debated but not yet conclusively discovered.
三界(Three Worlds, the):影界作为异界的三重层域;意识的区域(星影界,或称作上影界),自然的区域(中影界),以及属于死亡的区域(下影界,或称作暗影界)。这常被比喻为形而上学三位一体(上影界=动态力,中影界=静态力,下影界=熵态力),尽管三界都是由全部三种法则组成。(见影界,冥界)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Three Worlds, the: The three layers of the Otherworldly Umbrae; regions of consciousness (the Astral, or High, Umbra), nature (the Middle Umbra), and death (the Low, or Dark, Umbra). Likened to the Metaphysic Trinity (High = Dynamism, Middle = Stasis, Low = Entropy), though the Three Worlds are composed of all three principles. (See Umbra, Underworld.)
图腾(totem):对个人或群体表现出特殊兴趣的精魂实体,往往给予被选定的一方以恩惠。经常,但并不总是同一种动物或自然之力相关联。(见萨满)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
totem: Spirit entity that takes a special interest in a person or group, often conferring favors upon the chosen party. Usually, but not always, linked to an animal or natural force. (See shaman.)
传统宗派(Traditions, the):意指秘学九宗评议会的一员或多个成员,目前这些宗派为空明兄弟会(别名空明修会),天国赞歌(歌者或天籁颂者),欢喜宗(自然派),梦语者(哈瓦迪),善终者(转轮者),赫尔墨斯秘会(赫密法师),以太之子/以太学会(以太子嗣),圣叶(圣叶),以及虚拟行者(VAs)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Traditions, the: One or more members of the Council of Nine Mystick Traditions. Currently, these Traditions are the Akashic Brotherhood (a.k.a. the Akashayana), Celestial Chorus (Singers or Choristers), Cult of Ecstasy (Sahajiya), Dreamspeakers (Kha’vadi), Euthanatos (Chakravanti), Order of Hermes (Hermetics), Sons/ Society of Ether (Etherites), Verbena (Verbenae), and Virtual Adepts (VAs).
超人类主义者/超人类主义(Transhumanist, transhumanism):指通常以科技为手段,致力于超越人的生理界限和社会界限的人或哲学理念。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Transhumanist, transhumanism: Person or philosophy dedicated to moving beyond human physical, and social limitations, usually through technology.
影界(Umbra, Umbrae):三界中的一者或多者;源自拉丁语的"阴影"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Umbra, Umbrae: One or more of the Three Worlds; from the Latin, "Shadow."
影裔(Umbrood):一切影界的非人类居民或是原住民。这一词汇在萨满与精魂看来带有侮辱含义,但常被赫密法师与科技法师使用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Umbrood: Any non-human inhabitant or native of the Umbra. The term is considered insulting by shamans and spirits, but it’s often employed by Hermetics and technomancers.
未觉醒者/未经启蒙者(unAwakened, unEnlightened):当在单词的A与E上大写时,意指尚未完全觉醒的人。另写作(un-Awakened/ un-Enlightened)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
unAwakened, unEnlightened: When using capitalized A or E, the phrase refers to people who have not yet fully Awakened. Also un-Awakened/ un-Enlightened.
阿莱大叔(Uncle AI):阿莱斯特·克劳利,久负盛(恶)名的神秘学家,被许多法师出于讽刺意图称作"好大叔阿莱"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Uncle Al: Aleister Crowley, (in)famous occultist, sarcastically referred to by many mages as "Good ol’ Uncle Al."
冥界(Underworld, the):首字母大写(Underworld),属于死亡与熵的下影界区域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Underworld, the: Capitalized, the Low Umbral region of death and Entropy.
视点(Vidare):当一个人观察半影界时产生的视野;也会影响异界中旅行者的目的地。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Vidare: The outlook through which a person views the Penumbra; also affects a traveler’s destination within the Otherworlds.
虚空(Void):首字母大写(Void),宇宙的最深处;终极湮灭的法则;可能性的完全消逝;原初的混沌;以及冥界的心脏——所有的这一切,从本质上讲可能是同一事物。有时也被称作大灭(The Absolute),这一称呼尤其被灭世者所使用。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Void, the: Capitalized, the deepest reaches of space; the principle of ultimate Oblivion; the utter absence of possibility; primal chaos; and the heart of the Underworld – all of which, in essence, may be the same thing. Sometimes called the Absolute, especially by Nephandi.
破则魔法(vulgar magick):对现实剧烈且明显的改变;巧合魔法的对立面。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
vulgar magick: Drastic, obvious alterations of reality; the opposite of coincidental magick.
白障(whiteout):数位网络上的矛盾反冲。大白障(The Great Whiteout)意指在1997年11月10日发生的,剧烈改变了网络空间的大型崩溃。(见第五章:升华勇士中的条目,以及多赛梯堡,波尔托斯)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
whiteout: Paradox backlash in the Digital Web. The Great Whiteout refers to a massive crash on Nov. 10, 1997, that significantly changed netspace. (See entries below for Ascension Warrior, Doissetep, Porthos.)
狂野天赋(wild talent):条件反射地,无意识的,不可预测,通常为未经教育的神秘学天赋混沌的表现形式;也是人们畏惧野法师与劫夺者的主要原因之一。(见意志)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
wild talent: Reflexive, unconscious, unpredictable, typically chaotic expression of unschooled mystic talent; one of the primary reasons people fear orphans and Marauders. (See Will.)
意志(Will):该词汇有时首字母大写(Will),首字母大写与小写两种写法都指代了足以令法师通过有意识地选择改写现实的决心与理解的力量,与狂野天赋正相对。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Will: Sometimes capitalized, will or Will refers to the force of determination and comprehension that allows a mage to alter reality through conscious choice, as opposed to wild talent.
行愿者(willworker, will-worker):于造物行使其意志之人…即是法师。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
willworker, will-worker: A person who works her will upon Creation… that is, a mage.
女巫(witch):运用本能和更普通的旧有巫术而非高级仪式魔法作为途径的原始秘法师。在沉睡者中也是用于称呼名声狼藉的行使秘艺者(并不总是女性)的通用词汇。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
witch: Primal mystic who employs a combination of instinct and Old Ways of commoner witchcraft as opposed to High Ritual Magick. Among Sleepers, also a common term for disreputable (not always female) practitioners of the Arts.
古巫(Wyck, The):第一批原初法师的传奇名称,源于元神;常被译作"至睿全知者。"» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Wyck, the: Legendary name for the first primordial mages, descended from the Pure Ones; often translated as "the Wise (Ones)."
Posted by: 劳伦斯·塔利斯曼 2022-11-18, 12:57
传统宗派术语 Tradition Terminology
关于评议会头衔,见第五章(P.141)。附有标志[元剧情线]的条目描述了已出版的法师规则历史记录中的可选角色或事件,ST/说书人可以选用或忽略这些条目。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
For Council titles, see Chapter Five (p. 141). Entries featuring the designation (metaplot) describe optional characters or events in the published history of Mage that a Storyteller
can include or ignore.
特工史密斯(Agent Smith):常规的科技吏官,尤其指一名黑西装或MiB。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Agent Smith: Generic Technocrat, especially a Black Suit or MiB.
奥法错乱(Arcanopath):意指某人为追求魔法与/或知识无视伦理,道德及后果。(见浮士德)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Arcanopath: Someone who pursues magick and/ or knowledge without concerns about ethics, morality, or consequences. (See Faust.)
升华勇士[元剧情线](Ascension Warrior, the):宣称自己为第一结社成员——也是大背叛者转世的神秘人物。这名升华勇士于轮回秘仪中存活,并向传统宗派与科技联盟宣布复仇,领导了多起对穹域,穹界科研所以及穹界圣所本身的袭击。尽管最终被声明为一名冒名顶替者,但这名升华勇士给整个传统宗派带来了灾难性的挫折。(见多塞梯堡,穹界,波尔托斯)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Ascension Warrior, the: (metaplot) Mysterious figure who claimed to have been a reincarnated member of the First Cabal——its Great Betrayer. Having survived Gilgul, the Warrior declared vendettas against both the Traditions and Technocracy, leading to assaults on several Horizon Realms and Constructs as well as Horizon itself. Though eventually declared an imposter, this Ascension Warrior caused catastrophic setbacks for the Traditions as a whole. (See Doissetep, Fragile Path, Horizon, Porthos.)
化身风暴[元剧情线](Avatar Storm):曾经/现在仍然令跨越险棘的旅途变得困难且危险的形而上学风暴。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Avatar Storm: (metaplot) Metaphysical storm that made/ makes travel beyond the Gauntlet difficult and dangerous.
同袍(bani):评议会使用的敬称, "意为"……学派的一员"。例:蜘蛛·蔡斯(Spider Chase),圣叶同袍。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
bani: Council honorific meaning "of the House of…"
Example: Spider Chase, bani Verbena.
黑帽与镜影(Black Hats & Mirrorshades):用于指代科技吏官与科技联盟的贬义词。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Black Hats & Mirrorshades: Derogatory term for Technocrats and the Technocracy.
邦戈(bongo):短语"打邦戈鼓的(人)"的简写——即嬉皮士、萨满或新部落主义者,尤其指欢喜徒或梦语者宗派的成员;贬义词。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
bongo: Short for "bongo-beater" – that is, a hippie, shaman, or neotribalist, particularly of the Ecstatic or Dreamspeaker Traditions; derogatory.
爆炸棍(Boom Stick):魔杖,法杖,或是其他用于施放引人注目的破则法术的设备。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Boom Stick: Wand, staff, or device used to cast spectacularly vulgar spells.
斗法(certámen):正规化的法师间的决斗,用于运动目的或是解决纷争。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
certámen: Formalized wizards’ duel, used for sport or to resolve disputes.
殖民地[元剧情线](Colony, the):新穹界评议会的秘密堡垒。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Colony, the: (metaplot) Secret stronghold of the New Horizon Council.
圣泉(Cray):节点的旧称。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Cray: Old-form name for a Node.
赛博蠢蛋(cyberdork):老派守旧的电脑法师。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
cyberdork: Old-school computer mage
但丁*化/但丁(动词)(Dante That):"把…但丁化"意指尽可能酷地去做某事。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Dante that: To "Dante that" is to do something in as cool as way as possible.
QUOTE
*此处的但丁指法师世界设定中虚拟行者宗派的代表人物但丁,全名戴斯蒙德·柯林沃斯(Desmond·Collingworth),是秘学九宗阵营的大法师之一,也是书中塔罗牌与白狼工作室发行过的实体版法师塔罗牌中"魔术师"牌画面上的角色。
迪士尼人(Disneyrians):用于称呼一个着迷于流行文化中的幻想与魔法元素的人的讽刺用语(不论觉醒者或是其他);通常也被称作公主(并不特指女性法师)或是白马王子(如前)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Disneyrians: Sarcastic name for a person (Awakened or otherwise) obsessed with pop culture fantasy and magick; also known as a Princess (not exclusive to female mages) or Prince Charming (likewise).
多塞梯堡[元剧情线](Doissetep):传说般的赫密法师堡垒:为同类中最为古老与强大的一尊,在体积与尺寸上仅次于穹界圣所。在升华勇士将内在压力引导至顶点时,这座堡垒便被摧毁。多塞梯堡一直与塔罗牌中的"高塔"牌相关联,并且被视为庞大傲慢的一个象征。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Doissetep: (metaplot) Legendary Hermetic stronghold: the oldest and most powerful of its kind, second only to Horizon in size and scale. Self-destructed when the Ascension Warrior brought internal tensions to detonation point, Doissetep has been associated with the Tower card in Tarot and is regarded as a symbol of majestic hubris.
砸了(doxed):被矛盾所污化;也写作凉了(fuckdoxed),尤其用于持续的共鸣或是矛盾效应。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
doxed: Fouled by Paradox; also, fuckdoxed, especially when referring to persistent Resonance or Paradox effects.
打兰(Dram):塔斯的计量单位。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
欢喜徒(Ecstatic):首字母大写(Ecstatic),意指一名欢喜宗的成员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Ecstatic: Capitalized, a member of the Cult of Ecstasy.
精英(Elite):首字母大写(Elite),指代一名于1990年代觉醒并于噩梦之周及其余波之中幸存的,传统宗派的法师;也作为一种对受到尊敬的虚拟行者成员的称呼。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Elite: Capitalized, a Tradition mage who’s been Awakened since the 1990s and survived the Week of Nightmares and its aftereffects; also a term for respected Virtual Adepts.
浮士德(Faust):一名骄傲且/或大意的巫师,尤其指某些做了赔本买卖且/或与来自地狱的力量进行交易的人;也是用于称呼一名赫密法师的贬义术语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Faust: A proud and/ or careless wizard, especially one who deals with bad bargains and/ or Infernal powers; also a derogatory term for a Hermetic mage.
第一结社(First Cabal):一个由第一代秘学九宗评议会精挑细选出的九名代表组成的团体;被内部叛徒出卖且半数成员遇害,幸存者们在这之后四散。该组织被处于成长期的评议会视作噩兆,但也被后来的法师视作一种启示。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
First Cabal, the: A hand-picked group of nine representatives for the first official Traditions Council; betrayed from within and half-slaughtered, its survivors scattered afterward. Considered a bad omen for the budding Council, but also considered an inspiration by later mages.
危途(Fragile Path, the):一种对于法师通向升华的旅途以及背后传统宗派整体的理想的隐喻;源自已故大法师波尔托斯-菲兹-安普瑞斯(Porthos-Fitz-Empress)的同名著作。(见大背叛者,第一结社,波尔托斯,如是波怎?)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Fragile Path, the: A metaphor for a mage’s journey to Ascension and for the ideal behind the Traditions as a whole; from the book of that name by the late Archmaster Porthos-Fitz-Empress. (See Great Betrayer, First Cabal, Porthos, WWPD?)
甘道夫人(Gandalfian):一名赫密法师;通常作为针对那些妄自尊大的赫密法师(也就是绝大多数)的一种侮辱;也被称作邓布利多。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Gandalfian: A Hermetic mage; typically an insult directed at self-important Hermetics (that is, most of them); also Dumbledore.
轮回秘仪(Gilgul):摧毁一名法师的化身,通常作为一项惩罚使用;源自希伯来语的"蜕变"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Gilgul: Destruction of a mage’s Avatar, often as a punishment; from the Hebrew, "metamorphosis."
至尊议会(Grand Convocation):于1457年至1466年间来自世界各地的法师组成的集会;秘学九宗评议会的基石。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Grand Convocation, the: Gathering of mages from around the world between 1457 and 1466; foundation of the Council of Nine.
大背叛者[元剧情线](Great Betrayer, the):海雷尔·迪欧密·图阿巴斯(亦称"憎恶"),第一结社中智冕会的代表;据传他为了揭露评议会面对腐化不堪一击的内在而背叛了结社。升华勇士宣称自身为海雷尔的转世;但真相仍未可知。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Great Betrayer, the: (metaplot) Heylel Teomim Thoabath ("The Abomination"), Solificati representative with the First Cabal; betrayed the Cabal, supposedly to reveal the Council’s innate vulnerability to corruption. The Ascension Warrior claimed to be Heylel reincarnated; truth of that claim remains unknown.
地盘(Home Turf):一处支持传统宗派法师及其技法的穹域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Home Turf: A Horizon Realm sympathetic to Tradition mages and their practices.
穹界圣所[元剧情线](Horizon):评议会原先的中心;一座巨大的异界要塞。象征着传统宗派的团结,在1990年代晚期曾被两度袭击并毁灭,并且如今被认为已经消失了。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Horizon: (metaplot) The original center of the Council; a massive Otherworldly stronghold. Symbolizing the Traditions’ unity, it was attacked and destroyed twice in the late 1990s and is now believed to be lost.
汁酿(Juice):用于称呼魔素的俚语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Juice: Slang for Quintessence.
肉界(Meatspace):用于称呼物理世界的过时虚拟行者术语;在许多21世纪的法师看来这一术语已经可笑地过时了。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Meatspace: Old Virtual Adept term for the physical world; considered laughably dated by many 21st century mages. Also plain old meatspace.
梅林(Merlin):用于称呼一名强大且/或妄自尊大的老派法师的俚语;比甘道夫人或者邓布利多这种称呼更有礼貌。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Merlin: Slang for a powerful and/ or self-important oldschool wizard; more respectful than Gandalfian or Dumbledore.
MiB(MiB):黑衣人。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
网民(netizen):数位网络一般社群中的觉醒成员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
netizen: Awakened member of the Digital Web’s regular community.
新穹界评议会*[元剧情线](New Horizon Council, the):意图重建秘学九宗评议会的组织。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
New Horizon Council, the: (metaplot) Attempt at rebuilding the Council of Traditions.
QUOTE
*在《法师》的旧版本剧情线中,穹界圣所被摧毁,以及化身风暴事件导致原有的评议会代表成员大量死伤之后,剩余的传统宗派成员希望通过建立新穹界评议会这一组织来继续维持传统宗派之间的联系。
核平(nuke):对某人以毁灭性的破则魔法实施轰炸。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
nuke: To blast someone with vulgar destructive magick.
荆棘之道(Path of Thorns, The):危途一词的旧称,仅用于指代一名独立法师的道途。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Path of Thorns, the: Old-form version of the term Fragile Path, referring to an individual mage’s path only.
波尔托斯[元剧情线](Porthos):这名被称为大法师波尔托斯的赫密法师可能是现存最为强大的法师。波尔托斯远不止是有些疯狂,他虽仍不是一名劫夺者,但这份疯狂使他倍受折磨。尽管如此,波尔托斯仍为那些更年轻的传统宗派法师发声并鼓舞他们。据信他在1997年11月10日发生的多塞梯堡毁灭事件中因自我牺牲的壮举而死。(见升华勇士,危途)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Porthos: (metaplot) Properly known as Archmaster Porthos, this Hermetic wizard was supposedly the most powerful mage alive. Porthos was more than slightly insane, and though he wasn’t quite a Marauder, that insanity pained him greatly. In spite of it, Porthos spoke up for, and inspired, younger Tradition mages. Believed killed on Nov. 10, 1997, by the destruction of Doissetep, which he supposedly contained through a massive act of self-sacrifice. (See Ascension Warrior, Fragile Path.)
波特,波特化(Potter, Potterize):用于贬低某些魔法的事物以及/或奇物;使用流行文化工具或是仪式时的称谓;或是指代视魔法为夸张乐观的心态。明显(且不公)的贬义词。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Potter, Potterize: To cheapen something magickal and/ or wondrous; to employ pop cultural tools or rituals; or to view magick as gee-whiz Pollyanna. Obviously (and unfairly) derogatory.
条律(Protocols, The):理论上规范管辖所有传统宗派法师的行为准则。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Protocols, the: Laws of conduct that theoretically govern all Tradition mages.
路霸嬉皮士(Road Warrior hippies):指新部族主义者。社会边缘人使用的贬义词,常用于指代欢喜徒,梦语者,以及圣叶。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Road Warrior hippies: Neotribalists. Derogatory and used by outsiders, often when referring to Ecstatics, Dreamspeakers, and Verbenae.
浪人(Rogue):当首字母大写时(Rogue),指代一名脱离了所属派系的法师,放弃了宗派成员的资格,背叛她以前的盟友,或是成为雇佣兵。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Rogue: When capitalized, refers to a mage who has quit her sect, renounced Tradition membership, turned on her former allies, or gone mercenary.
游侠议会[元剧情线](Rogue Council, the):在2002年左右开始向随机法师发布线索和信息的神秘团体或是实体;也被称为(或是属于)斯芬克斯。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Rogue Council, the: (metaplot) Mysterious group or entity that began sending out clues and messages to apparently random mages around 2002; also known as (or affiliated with) the Sphinx.
扬言者(Speaker):首字母大写(Speaker),指梦语者宗派的一员,尤其是其中的政治活动家或叛逆的萨满。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Speaker: Capitalized, a member of the Dreamspeakers, especially a political activist or rebel shaman.
斯芬克斯[元剧情线](Sphinx, the):于幻灭的宗派法师中鼓励升华与团结一致的难以捉摸的组织;(该组织)发送出无法追踪源头的信息,其上标记有一只正在消逝的斯芬克斯,信息中包含了尚未被解开的谜题。(见游侠议会)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Sphinx, the: (metaplot) Elusive entity that encouraged/encourages unity and Ascension among disillusioned Tradition mages; sent out untraceable messages marked with a disappearing sphinx, indicating riddles to be solved. (See Rogue Council.)
小撇步(step(ping) sideways):以神秘学的形式滑行穿越险棘从而进入半影界。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
step(ping) sideways: To mystically slide through the Gauntlet and enter the Penumbra.
裁决席会(Tribunal):三类评议会的法师聚会的统称,通常用于解决法律纠纷以及/或审判罪行与确定刑罚。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Tribunal: Catch-all name for three types of gatherings of Council mages, usually to settle legal matters and/ or sit in judgment of crimes and determine punishments.
扭结(Twist):用于称呼共鸣的俚语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Twist: Slang for Resonance.
噩梦之周[元剧情线](Week of Nightmares):1999年6月的第一周;大规模的噩梦和异象伴随着一个可怕的,神秘的,神祇般的实体的崛起。在这一实体恣意横行于印度和孟加拉国之后,科技联盟对其进行了核武器攻击;而这反过来又拉开了化身风暴的序幕,最终以数十万人的死亡收尾。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Week of Nightmares, the: (metaplot) First week of June,1999; mass nightmares and visions greet the rise of a horrific, mysterious, godlike entity. After that entity rampages across India and Bangladesh, the Technocracy nukes it; this, in turn, kicks off the Avatar Storm as well as ending several hundred thousand lives.
巫战(witch-War):结盟的神秘学派系(宗派或其他)之间的内耗或对抗。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
witch-war: Internal scrap or rivalry between allied mystic factions (Tradition or otherwise).
如是波怎?(WWPD?): "如果是波尔托斯会怎么做?"当面对令人生畏的挑战或是费解的谜团时使用的半讽刺性质的问题;意思等同于"你得先疯了才能想出答案。"(这一短语)常被用于激怒那些年长的法师,尤其是那些可能了解大法师波尔托斯并且敬畏他,鄙视他或是两者兼而有之的赫密法师。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
WWPD?: "What Would Porthos Do?" Half-sarcastic question when confronting a daunting challenge or puzzling enigma; essentially translates to "You’d have to be insane to figure this out." Tends to piss off older mages, especially Hermetic ones who may have known Archmaster Porthos and revere him, despise him, or both.
Posted by: 劳伦斯·塔利斯曼 2022-11-18, 13:27
科技联盟术语 Technocratic Terminology
关于科技联盟内部的等级与头衔,见第五章(P.172) 。请注意,某些短语对于科技吏官的含义与对宗派法师的含义不同,为了叙述清晰,以下将会重新列出一部分术语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
For Technocratic ranks and titles, see Chapter Five, (p.172). Note that certain phrases have different meanings for Technocrats than they do for Tradition mages, or have been repeated here for clarity.
亚当裔(Adamite):仅因自身看起来更正常就自认比非常规人员优越的,互斥的科技吏官。(见肉改,克隆,赛博格,自然人,铁皮等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Adamite: Unmutual Technocrat who feels superior to unconventional personnel due to appearing normal. (See biomod, clone, cyborg, natural, steelskin, etc.)
调节(Adjustment):用于指代一项隐蔽的灵性程式(即巧合魔法)的辛迪加术语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Adjustment: Syndicate term for a subtle inspired Procedure (that is, coincidental magick).
小组(amalgam):科技联盟成员形成的团队;科技吏官版本的结社。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
amalgam: Group of Technocratic operatives; a Technocrat cabal.
仪器(apparatus):一件科技联盟的法器。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
apparatus: A Technocratic instrument.
阿瓦隆(Avalon):科技联盟理想的象征;在亚瑟王神话中,则是亚瑟王在英国再次需要他的伟大时刻降临前隐居静待的岛屿。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Avalon: Symbol of the Technocratic ideal; in Arthurian myth, the island where King Arthur awaits England’s hour of great need.
"回头见"("Be seeing you"):用来提醒他人保持对科技联盟的忠诚的讽刺......以及不听劝诫的后果。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
"Be seeing you": Sarcastic reminder to remain loyal to the Technocracy… or else.
大筒子(BFG):大屌枪(Big Fucking Gun);指任何可释放出难以置信威力的手持远程武器。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
BFG: Big Fucking Gun; any hand-held distance weapon capable of unleashing incredible force.
肉改(biomod):生化改造,也就是有机物强化。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
biomod: Bio-modification, a.k.a. organic enhancement.
黑西装(Black Suit):新世界秩序(NWO)外勤特工的着装首选,也是对他们不分性别的称谓。(见黑帽与镜影,黑衣仔,黑衣人)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Black Suit: Preferred and gender-neutral name for a field agent of the NWO. (See Black Hats & Mirrorshades, Boys in Black, MiB.)
底线论(Bottom Line):辛迪加对于现实的范式;通常被称为"高利润,低风险"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Bottom Line, the: The Syndicate paradigm for reality; often phrased as "maximum profit, minimum risk."
黑衣仔(Boys in Black):提及新世界秩序职员时的用词;有些贬义。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Boys in Black: Reference to NWO operatives; somewhat derogatory.
焚化(burn):对某人,场所,或事物进行"消毒"。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
burn: To sanitize a person, place, or thing.
卡克斯/CACS(CACS, "Cacks"):计算机超常现象修正专家(Computational Anomalies Corrections Specialists),一个致力于消除群众中计算机危害的跨公约组织。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
CACS, "Cacks": Computational Anomalies Corrections Specialists, a cross-Convention division dedicated to neutralizing computer-based hazards among the Masses.
销毁(Cancelation):首字母大写(Cancelation),指死刑。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Cancelation: Capitalized, a death sentence.
卒子(Cipher):首字母大写时(Cipher),指一名接近毫无心智的迭代法X工人;通常指一名未经启蒙的,愚钝的仆从。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Cipher: Capitalized, a near-mindless Iteration X worker; in general, an unEnlightened grunt servitor.
公民(citizen):一名有价值但地位低下且未经启蒙的科技联盟员工,通常他们并未意识到自己为谁服务;也是除开卒子之外最低下的阶级。(见卓越公民)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
citizen: A valued but low-level and unEnlightened Technocracy employee, usually unaware of who and what she serves; the lowest rank aside from ciphers. (See extraordinary citizen.)
克隆体(clone):实验室培育的人工有机体,通常为人类或动物,由细胞样本产生以复制非人工原型的生物学基本特征。在复制技术过时之后,则被讽刺的称为复写或复印。(见构造体,胜者)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
clone: Artificial, lab-grown organism, typically human or animal, created from cell samples to replicate the basic biological characteristics of a non-artificial original. Sarcastically referred to as carbons or carbon copies, after an obsolete replication technology. (See construct, Victor.)
殖民地(Colony):一处位于地外轨道的穹界科研所。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Colony: A Horizon Construct in extraterrestrial orbit.
科研所/构造体(Construct,construct):首字母大写时(Construct),指一处科技联盟的要塞(也就是秘所);首字母小写时(construct),指一个人工创造出或强化的职员或有机体。(见肉改,克隆体,赛博格等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Construct: Capitalized, a Technocratic stronghold (a.k.a. a Chantry); lower case, an artificially created or enhanced operative or organism. (See biomod, clone, cyborg, etc.)
控制/控制者(Control):科技联盟的理想及其象征;另有一谜团般的人物/组织以此为名,体现并实施这一科技联盟的理想。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Control: The Technocratic ideal; the embodiment of the Technocratic ideal; also an enigmatic figure/ group named Control, who embodies and enforces the Technocratic ideal.
白塔公约(Convention of the White Tower):于1325年3月1日起成立的,理性之子的基石;另指于1325年签署的《白塔宣言》,这一宣言象征了科技联盟最终的正式成立。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Convention of the White Tower: The foundation of the Order of Reason, beginning on Mar. 1, 1325; the Declaration of the White Tower, ratified on Mar. 25, 1325, officially founded what would eventually become the Technocratic Union.
公约(Convention):科技联盟内的五大部门中的一员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Convention: One of the five divisions within the Technocratic Union.
赛博格(cyborg):机械强化过的有机职员,通常为人类但偶尔也有动物。
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
cyborg: Mechanically enhanced organic operative, usually human but occasionally animal.
代达罗斯之徒(Daedalean):对于理性之子中科技吏官的旧称;源自传奇的希腊工匠代达罗斯。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Daedalean: Old name for a Technocrat of the Order of Reason; from Daedalus, the legendary Greek artisan.
数据(Data):首字母大写时(Data),指代科技联盟版本的空间领域。数据理论(或领域)利用信息作为人、地点和事件之间的联结。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Data: When capitalized, refers to the Technocratic version of the Correspondence Sphere. The Data Principle (or Sphere) employs information as a bridge between people, locations, and events.
数据流(datacrawl):在职员的眼镜、护镜或屏幕的外围视线中以流式传输缓慢移动的重要数据;通常被称为视觉数据&分析频谱(Visual Data & Analysis Spectrum)(VDAS,发音作"维达斯")。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
datacrawl, the: A streaming feed of important data that moves slowly across the peripheral vision of an operative’s glasses, visor, or viewscreen; officially referred to as the Visual Data & Analysis Spectrum (VDAS, pronounced veee-DAS).
深空(Deep Universe):用于称呼深影界的科联名称;即外太空。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Deep Universe: Technocratic name for the Deep Umbra; outer space.
违约(default):辛迪加用于称呼暗杀行为的委婉说法。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
default: Syndicate euphemism for an assassination.
最终定位(Degree Absolute):从联盟的等级制度中清除并抹消;也被称作定位7或是第七定位(见销毁,违约,101室)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Degree Absolute: Termination and erasure from the Union’s ranks; also called Degree 7 and the seventh degree. (See Cancelation, default, Room 101.)
干犯者(Deviant):现实干犯者的简写;也写作RD。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Deviant: Short for Reality Deviant; also RD.
界层异常(Dimensional Anomaly):科技联盟对于化身风暴的称谓。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Dimensional Anomaly: Technocratic name for the Avatar Storm.
界层科学(Dimensional Science):科技联盟版本的精魂领域,(这一领域)基于对其他界层以及和它们有关的能量的探索与控制得以成立。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Dimensional Science: Technocratic version of the Spirit Sphere, based upon exploring and controlling alternate dimensions and their associated energies.
执行中心(Dispatch Center):一次科联行动的凡俗前沿;通常被称作安全屋。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Dispatch Center: A mundane front for a Technocratic operation; occasionally called a safe house.
干洗(drycleaning):指以非暴力的方式处理问题。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
drycleaning: Handling a problem without employing violence.
EDE(EDE,Extra-Dimensional Entity):超界层实体;一个异界存在,一只精魂。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
EDE: Extra-Dimensional Entity; an alien; a spirit.
才智(Eidolon):如上所述,(该术语)是科技联盟对于化身本质的称呼。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Eidolon: As noted above, the Technocratic view of an Avatar’s Essence.
提升(Empowerment):对经受启蒙的心灵与灵性科学力量的领悟;在神秘学术语中被称为觉醒。并且,(这一词汇)也更常用于称呼现实干犯者们唤作升华的事物。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Empowerment: Realization of the power of an Enlightened mind and Inspired Science; in mystic terms, the Awakening. Also, a preferred term for what Reality Deviants call Ascension.
强化(enhancement):对一处现有的有机结构进行的人工升级。(见肉改,赛博格)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
enhancement: Artificial upgrades to an existing organic structure. (See biomod, cyborg.)
启蒙人本原则(Enlightened Anthropic Principle, the):关于人类通过有意识和潜意识的协调共同创造的人本现实的科技联盟理论;简而言之,即是关于人们——尤其是经受启蒙的人们——创造并维持着我们已知的现实的理念。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Enlightened Anthropic Principle, the: Technocratic theory that human beings create the conditions of a human based reality through conscious and subconscious accord; in short, the belief that people – especially Enlightened people——create and maintain reality as we know it.
金闪闪(exo):用于称呼一名显眼的赛博格的粗话;也写作亮闪闪。(ExoJock)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
exo: Scut-talk for an obvious cyborg; also ExoJock.
卓越公民(extraordinary citizen):有价值却并未经启蒙的科技联盟职员;也指一个不需要启蒙或规范化就可以理解且/或目击灵性科学的人。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
extraordinary citizen: Valuable yet unEnlightened Technocratic operative; also a person who can understand and/ or witness Inspired Science without having to be Enlightened or Processed first.
科学怪人(Frankensteinian):用于称呼一名理论及/或技法在科技联盟的标准看来都显得极端的科学家(通常指一名先祖原人或是虚空工程师)的粗话。有时作为形容词使用:"你之前在那的表现可太科学怪人了…"(这类人)也被称作吞星者,疯医,莫罗博士*。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Frankensteinian: Scut-talk for a scientist (usually a Progenitor or Void Engineer) whose theories and/ or practices are extreme and disturbing even by Technocracy standards; sometimes an adjective: "You were acting pretty Frankensteinian back there…"Also called a Star-Eater, Mad Doctor, or Moreauvian.
QUOTE
*译注:此处原文为玩梗,出自英国作家赫伯特·乔治·威尔斯的生物朋克题材长篇恐怖小说《莫罗博士的岛》
卡里奇之友(Friends of Courage):致力于扫清联盟内部腐化,秘密但盛(恶)名昭著且理想主义的联盟内部的异见分子;名字源自传奇浪人秘密特工约翰·卡里奇。(见不败计划)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Friends of Courage: Clandestine but (in)famous group of idealistic Technocratic dissidents dedicated to purging corruption within the Union; named for legendary rogue Secret Agent John Courage. (See Project Invictus.)
前线(Front Lines, the):尘世的现实,由于有大量现实干犯者出没而如此命名。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Front Lines, the: Earthly reality, so named for its RD infestation.
前沿(Front):藏匿于群众中,用于科联行动的基地;(这类建筑)常伪装为一处凡俗商业机构,住家,或是其他地点。(见执行中心)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Front: Base of Technocratic operations among the Masses, disguised as a mundane business, home, or other location. (See Dispatch Center.)
技因工程(Genegineering):先进的基因工程,通常用于肉改职员,构造体,或其他有机体;属于先祖原人的擅长领域。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Genegineering: Advanced genetic engineering, often used to biomod operatives, constructs, or other organisms; a Progenitor specialty.
才智(Genius):如上所述,为科技联盟视角下对于化身的称呼。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Genius, the: As noted above, the Technocratic view of an Avatar.
大深渊(Great Deep, the):用于称呼深空的俚语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Great Deep, the: Slang for the Deep Universe.
超智技械/HIT Mark(HIT Mark):一系列赛博杀手机器人中的一员:也是用于称呼一台残酷无情的杀人机器的粗话。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
HIT Mark: One of a series of cybernetic killer robots; also scut-talk for a ruthlessly unsubtle killing machine.
超数学(hypermath):远超过未经启蒙者心智能力所及的深奥数学理论。(见超科技,灵性科学,原质经济学,现实物理学)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hypermath: Principles of esoteric mathematics, often beyond the minds of unEnlightened people. (See hypertech, Inspired Science, Primal Utility, reality physics.)
超叙事(hypernarrative):人类传说和媒体中反复出现的原型人物、比喻或其他元素;人类潜意识中根深蒂固的部分,可用于说服或迷惑个人或社会整体。另指一种与超叙事本身互动,是某人拥有故事般人生的感官能力。(见秘索)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
hypernarrative: Archetypal figures, tropes, or other elements that reoccur in human lore and media; deep-rooted pieces of humanity’s subconscious that can be used to convince or seduce a person or society. Also refers to a sense of interacting with the hypernarrative, allowing a person to live the story.(See Mythic Threads.)
冰袋(ice-pack):一名冷血杀手,通常来自新世界秩序。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
ice-pack: A cold killer, usually from the NWO.
效应/影响力(influence):前者指对于现实中九大基本法则中的一者或多者的操控行为,也就是领域;后者为用于表述社会影响力的术语(例如,在FBI里有些影响力)。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
influence: Manipulation of one or more of the nine essential principles of reality, a.k.a. the Spheres; also a term for social clout (for instance, influence within the FBI)
.
内环(Inner Circle):科技联盟负责发令与控制的最高等级,所有其他的联盟成员都需听从这一等级成员的指令。(见象牙塔。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Inner Circle: The highest level of Technocratic command and control, from which all other elements of the Technocratic Union descend. (See Ivory Tower.)
灵性科学(Inspired Science):关于先进的现实程序的理论与技法——也就是科技魔法(见启蒙科学)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Inspired Science: Theories and practices of advanced reality Procedures – a.k.a. technomagick. (See Enlightened Science.)
迭代者(Iterator):称呼迭代者X的一员用的短语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Iterator: Short for a member of Iteration X.
象牙塔(Ivory Tower, the):指新世界秩序的前身;另指内环表面上的根据地…(这一组织)以此确立在科技联盟的领导地位。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Ivory Tower, the: The predecessor of the NWO; also, the apparent citadel of the Inner Circle… and thus, of established Technocratic leadership.
齿轮(Kamrad):首字母大写时(Kamrad),指属于迭代法X的一名经过社会化的公民,首字母小写时(kamrad),为所有公约组织内部的低级公民的统称。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Kamrad: Capitalized, the Socially Conditioned citizens of Iteration X; lower case, a common name for low-ranking citizens of all Conventions.
鼠呆子(lab rat):用于称呼一名远离前线现实,将大部分人生投身于实验室或穹界科研所的科技吏官的粗话。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
ab rat: Scut-talk for a Technocrat who spends most or all of his life in a lab or Horizon Construct, far from the realities of the Front Lines.
勒尔姆/LERMU(LERMU):现实调谐生体单位(Living Entity Reality Modulator Unit),经过技因工程强化从而能在深空中更好表现的虚空工程师的职员。(该类人员)被认为是沉睡者中小灰人传说的原型。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
LERMU: Living Entity Reality Modulator Unit; Void Engineer operative genegineered to perform better in the Deep Universe. Considered the origin of Sleeper myths about gray aliens.
魔术人(Magic Man):对于一名成功的辛迪加职员的讽刺称谓。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Magic Man: Sardonic name for a successful Syndicate operative.
市场调整(market correction):用于称呼矛盾效应的辛迪加术语,(这一术语)基于该组织将现实视作属于理念的开放市场的视角。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
market correction: Syndicate term for Paradox effects, based upon the view of reality as an open market of ideas.
白话(Masspeak):将事物转化为群众能够理解的词汇——也就是使用流行词和凡俗术语,而非科技联盟的行话。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Masspeak: Putting things into terms the Masses would understand – that is, using buzzwords and mundane terms, not Technocratic jargon.
调试(Mediation):科技联盟对于探求的称呼,其中科技吏官通过解开精神上的困惑来开启她潜意识中对于更深层次的理解。(至少,这是官方对于这些事情的看法…)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Mediation: A Technocratic term for Seeking, wherein the Technocrat works through mental puzzles in order to unlock deeper understanding from within her subconscious mind.
(That, at least, is the official view of what’s going on…)
支部(Methodology):科联公约内部的一个部门。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Methodology: A division within a Technocratic Convention.
互助(mutual):合作且互惠;一般以尊重科技吏官和科技联盟的方式行事。(见互斥)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
mutual: Cooperative and reciprocal; acting in ways that respect one’s fellow Technocrats and the Technocracy in general.(See unmutual.)
自然人(natural):一名未经强化的人类(与构造体正相对),在加入科技联盟之前于凡俗世界中被抚养长大。(见亚当裔)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
natural: An un-enhanced human (as opposed to a construct), born and raised in the mundane world before joining the Technocracy. (See Adamite.)
新生活(newlife):在成为科技联盟的一员新人之后,作为一名科技吏官的生活,通常以一个新身份与她之前未经启蒙的生活的终结作为标志。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
newlife: A Technocrat’s existence after she becomes an initiated member of the Technocratic Union, typically marked by a new identity and the end of her previous unEnlightened existence.
旧生活(oldlife):科技吏官在她进入科技官僚联盟的行列之前所追求的身份和生活方式;通常在获得这些阶级的正式成员资格之后就会被抛弃。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
oldlife: The identity and lifestyle pursued by a Technocrat before she entered the ranks of the Technocratic Union; typically discarded upon full membership within those ranks.
Op(Op):用于称呼职员的短语。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
行动人员/职员(Operatiive):首字母大写时(Operative),指一名专门从事间谍活动,属于新世界秩序的启蒙特工;首字母小写时(operative),指代联盟内部的任意中级启蒙成员。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Operative: Capitalized, an Enlightened agent of the NWO who specializes in espionage; uncapitalized, any Enlightened member of the Union’s middle ranks.
全视者[元剧情线](Panopticon, the):一支跨公约的精英职员小队,受命追踪和消灭斯芬克斯及其盟友,常使用极端武力。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Panopticon, the: (metaplot) A cross-Convention elite force of operatives assigned to track down and eradicate the Sphinx and its allies, often using extreme force.
PLE(PLE):往生实体(Post-Life Entity);一只鬼魂。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
PLE: Post-Life Entity; a ghost.
灭法(Pogrom, the):如上所述,指对于现实干犯者派系的暴力压迫与消除。
(在某些元剧情线选项中,灭法已被暂停或已结束;在其他选项中,它仍然在被全力推进。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Pogrom, the: As noted above, the violent suppression and removal of Reality Deviant factions. (In certain metaplot options, the Pogrom has been suspended or has ended; in others, it’s still in full force.)
醒脑(polishing):基于心灵领域的潜意识程序,通常被用于在某人对其不知情的情况下进行规范化。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
polishing: Subconscious Mind-based Procedures, often used to Process someone without his conscious realization.
戴米安原则(Precepts of Damian, the):对于联盟整体至关重要的道德与行动准则。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Precepts of Damian, the: Essential code of ethics and operations for the Union as a whole.
原质经济学(Primal Utility):人类欲望和现实物理学之间的心理超数学结合点;简而言之,就是原质领域的辛迪加版本。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Primal Utility: The psychological hypermath juncture between human desire and reality physics; in short, the Syndicate’s version of the Prime Sphere.
原质力(Primal Force):存在于万物中的关键能量;用现实干犯者的术语来说,就是魔素。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Primal Force: The core energy within all things; in Reality Deviant terms, Quintessence.
原合金(Primium):用于创造超科技器具的神秘合金;也被用于消除现实干犯者造成的形而上学变化。(以游戏术语表达的话,就是一种产生反魔法效果的金属。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Primium: Secret alloy created for hypertech Devices; also used to undo the effects of Reality Deviant metaphysical variations. (In game terms, a metal that grants innate countermagick.)
程序/规范(Process):一项灵性科学的共通应用(也就是科技魔法的法术);另指对某人进行规范化的行为。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Process: A common application of Inspired Science (that is, a technomagickal spell); also, the act of using Processing on someone.
规范化(Processing, Processed):为证实与确保对科技联盟的忠诚进行的社会化,亦可用来称呼这种状态。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Processing, Processed: Social Conditioning employed to affirm and ensure loyalty to the Technocratic Union; also, to have been so Conditioned.
不败计划(Project Invictus):致力于清除灭世者腐化与联盟内的傲慢的,由科技联盟的理想主义者组成的秘密组织。(见卡里奇之友)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Project Invictus: Secret group of Technocratic idealists purging Nephandic infection and hubris from within the Union. (See Friends of Courage.)
无产者(prole):用于称呼低等级公民的轻蔑粗话。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
prole: Dismissive scut-talk referring to a low-ranking citizen.
现实罪(reality crime):因形而上学/超常现象触犯既定的共识法则;简而言之就是,使用魔法或是其他超自然力量。(见干犯者,现实干犯者)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
reality crime: Violating the laws of established Consensus with metaphysical/ paranormal phenomena; in plain English, using magick or other supernatural powers. (See Deviance, Reality Deviant.)
现实物理学(reality physics):因果的深奥法则;基础物理学之下的深层原理;以科学形式运用形而上学;换而言之,就是科技魔法。
(见启蒙科学,灵性科学,超数学,超科技)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
reality physics: Esoteric laws of cause and effect; the deep principles underlying elementary physics; scientifically applied metaphysics; in other words, technomagick.(See Enlightened Science, Inspired Science, hypermath, hypertech.)
再编程(Reprogram):指为消除互斥和不忠态度进行极端的社会化。简而言之,就是科联的洗脑方式。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Reprogram: To use extreme Social Conditioning in order to purge unmutual and disloyal behavior; in short, Technocratic brainwashing.
101室(Room 101):别名白屋,黑屋或是红屋;指一处重度把守的,用于社会化,威吓,审讯与惩罚的密室;是你最恐怖的梦魇。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Room 101: a.k.a. the White Room, Black Room, or Red Room; general name for a heavily secured chamber used for Social Conditioning, intimidation, interrogation, and punishment; your worst nightmare.
消毒(Sanitize):指清除节点中的超常共鸣,或指清除个人的现实干犯者倾向(再次,见社会化);另指清除突袭地点的所有数据,线索以及活物。(见打包带走)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Sanitize: To cleanse paranormal Resonance from a Node or RD tendencies from a person (again, see Social Conditioning); also, to purge all data, clues, and living things from a raided location. (See sweep ‘n’ sack.)
粗话(Scut-talk):科技联盟的俚语和/或有侮辱含义的言论;(这类言论)经常被认为是轻度的(有时严重)互斥的。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Scut-talk: Technocratic slang and/ or insults; often considered mildly (and sometimes seriously) unmutual.
六级定位(Six Degrees of Separation):科技联盟对于信任程度与忠诚度的计量单位;定位1代表最大程度的信任,定位6代表即将被解雇。(见最终定位)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Six Degrees of Separation: Scale of trust and loyalty within the Technocracy; Degree 1 reflects maximum trust, whereas Degree 6 reflects impending dismissal. (See Degree Absolute.)
睡眠教育器(sleepteacher):用于将信息下载到处于睡眠状态的特工的意识中的器具。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
sleepteacher: Device used to download information into the mind of a sleeping agent.
社会化(Social Conditioning):用于确保忠诚度与认知的,基于心灵领域效应的手段;另指一个用来清除有破坏倾向的个性,确保一致性,并使新人加入科技联盟的范式的,基于精神触发和暗示的系统;也指代一种用来修正一名现实干犯者或互斥的科技吏官的行为,令其将自身奉献给科技联盟的事业的惩罚形式。(见规范化,再编程)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Social Conditioning: Method of Mind-based influence, employed to ensure loyalty and understanding; also, a system of mental triggers and suggestions used to purge disruptive individuality, assure conformity, and initiate a newcomer into the Technocratic paradigm; also, a form of punishment used to modify the behavior of a Reality Deviant or unmutual Technocrat, dedicating him to the Technocratic cause.(See Processing, Reprogram.)
铁头(steelhead):对于一名显眼的赛博格的侮辱称呼;另指一名固执或狂热的科技吏官。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
steelhead: Insulting name for an obvious cyborg; also, a stubborn or fanatical Technocrat.
铁皮(steelskin):一名显眼的赛博格,贬义词。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
steelskin: An obvious cyborg, derogatory.
隐性效应,隐性程序(Subtle Influence, Subtle Procedure):在群众看来不会过于先进的灵性科学或超科技。(在游戏术语中,即是巧合科技魔法。)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Subtle Influence, Subtle Procedure: Inspired Science or hypertech employed so as not to seem too advanced for the Masses. (In game terms, coincidental technomagick.)
迷信分子(superstitionist):对于神秘学法师以及他们的忠实拥趸的明显侮辱。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
superstitionist: Obvious insult for mystic mages or their devotees.
主管(Supervisor):首字母大写(Supervisor), 一名高等级的科技吏官,专门分派以指挥下属和监督小组。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Supervisor: Capitalized, an upper-ranking Technocrat, specifically one assigned to direct and monitor teams of subordinates.
打包带走(sweep ‘n’ sack):职员闯入某地,杀死所有人,没收所有的财产与数据,并且用虚假材料、数据和克隆体代替,或对整个地点进行消毒。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
sweep ‘n’ sack: Extreme raid in which operatives smash into a place, kill everyone, confiscate all property and data, and either replace it with false materials, data, and clones, or else sanitize the entire location.
研讨会(Symposium):高等级科技吏官之间的集会,通常用于管理与指挥位于特定地区或设施的行动。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Symposium: Assembly of high-ranking Technocrats, used to govern and direct operations within a given region or facility.
零号威胁[元剧情线](Threat Null):可能是世界已知的最大威胁…并且只有少数虚空工程师知晓它的存在。(详细见第五章:升华勇士—科技联盟)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Threat Null: (metaplot) Perhaps the greatest threat the world has ever known… and only certain Void Engineers even know it exists. (See the Technocratic Union section of Chapter Five for details.)
通用身份编号/UID(UID):通用身份编号(Universal Identification Designation),通常包含了两个字母与一串数字(例:KD61643),一串二进制代码(1001010110),也可能是基因代码的一个片段。通常印在或刻在徽章,皮肤以及个人或分配所得的财产上;简而言之,就是一名科技吏官的官方名称。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
UID: Universal Identification Designation, typically consisting either of two letters and a series of numbers (e.g. KD61643), a binary code (1001010110), or possibly a fragment of genetic code. Often stamped or engraved on badges, skin, and personal or assigned property; in short, a Technocrat’s official name.
非常规人员(unconventional personnel):强化,肉改或人工创造出的职员。(见克隆体,构造体,赛博格,勒尔姆等等)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
unconventional personnel: Enhanced, biomodded, or artificially created operatives. (See clone, construct, cyborg LERMU, etc.)
联盟(Union, the):科技联盟的简称。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Union, the: Short for the Technocratic Union.
互斥(unmutual):指拒绝回报联盟的慷慨;不忠;忘恩负义;破坏士气或效率低下;在联盟内构成威胁的个人或构造体。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
unmutual: Not reciprocating the Union’s generosity; disloyal; ungrateful; destabilizing morale or optimum efficiency; a person or construct presenting a threat within the Union.
提升(uplift):指一支卓越的团队令另一只团队超越自身先前的物理或是精神界限,进入一个崭新的,进步的进化阶段的过程。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
uplift: The process by which a superior party raises another group above its previous physical or mental limitations, bringing on a new, progressive state of evolution.
胜者(Victor):技因工程强化的构造体,意在提升人类的生存条件;以极好的容貌、身体能力以及人格与精神稳定性上的令人遗憾的怪癖而著称。(见克隆体,非常规人员)» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Victor: Genegineered construct, meant to upgrade the human condition; noted for extreme good looks, physical capability, and unfortunate quirks of personality and mental stability. (See clone, unconventional personnel.)
虚空(Void):首字母大写(Void),用于称呼深空的历史术语,指未被探索的边疆与地图上未被标记的地区;也是用于称呼虚空工程师的粗话,暗示他们要么天天呆在"虚"里面。要么在联盟需要他们时,他们的席位上都是"空"的。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Void: Capitalized, a historical term for the Deep Universe, undiscovered frontiers and uncharted regions; also, scut-talk for one or more Void Engineers, suggesting that such operatives are devoid of personality or avoiding other Technocrats and their concerns.
虚空适应(Void Adaptation):科技联盟对于出窍的称呼。» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Void Adaptation: Technocratic name for Disembodiment.