Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
 
Reply to this topicStart new topic
> [法术]关于法术效果色彩的详细资料, (针对法师战中法术免疫的即时使用)
Taker
2005-07-03, 14:40
Post #1


Nice(神) Boat(舟)
Group Icon
 652
   0

Group: Sinker
Posts: 1099
Joined: 2005-07-01
Member No.: 15


作者:jeffshi  
来自:BFClan

Adjuration: 橙色
Alteration:暗绿
Conjuration/Summoning:苍白绿
Divination:蓝色
Enchantment/Charm:淡绿
Illusion:紫色
Invocation:粉红
Necromancy:黄色

TOP
wrath
2008-12-29, 02:28
Post #2


位面旅者
Group Icon
 6
   0

Group: Planer
Posts: 145
Joined: 2005-11-27
Member No.: 4174


http://tieba.baidu.com/f?kz=518398394

本来想着是不是直接转的,没想到这里早就有简洁版了,跟帖回复吧

-------------------

BG2 NPC主要法术鉴定表

作者:艾德温娜


咒法系,施法光晕如图

魔邓肯之剑、三级召唤生物:中高级法师打到中期法术用了一半的时候原地读咒法系一定是魔剑
迷宫术:这个是需要靠近你的,你看什么法师纱布垃圾的跑过来那一定是迷宫,MOD法师和巫妖则是防护系的禁锢。
油腻/蛛网:那么初级法师只有这两个咒法系,不过不排除魔盔甲
震慑/死亡/恐惧法印:所有法师都喜欢开场就来一套,不过在魔邓肯剑施法前一般会用完三大法印并且换用很多别的法术才开始召唤魔邓肯剑。
火焰箭:巫妖丢完法术就会来这个,其他的法师一般放在序列器里,无法识别。

Attached Image


防护系:
解除魔法、移除魔法:这个基本不用看光晕,对方法师差不多都放在序列器里
禁锢术:会禁锢的没几个,会远程禁锢的只有两个,非常好识别。
法术重击/识破护盾/识破魔法/破解术:不用应对了,法术护盾或者直接顶过去。
其他的增益魔法,法术护盾,法免,之类的:不用管了,破解驱散就是了。
降低抗性:这个目前没有找到规律,一个因为降抗不知道如何防护,除了法免,另一个降就降了,会降抗的还降得七七八八的人也不是很多。

Attached Image


死灵系:
死亡一指、女妖之嚎:远古木乃伊的招牌技能,死亡一指的话巫妖也会用
凋死书,大部分NPC的死灵术是这个,巫妖一般会记得2-3个
死亡术:你有召唤生物的时候基本上死灵法术就是死亡术

Attached Image


预言系:
真实视域,基本上预言系没什么可说的,就是解除你的幻术防护。这个很好识别

Attached Image


附魔系:
毒咒:如果是个法师,那么第一个出手的附魔系一定是毒咒,除非你没装MOD那法师就安逸了。毒咒灾难是阴影的招牌动作。
控制术/混乱术/定身术:附魔系毒咒之后唯一会用出来的法术,识别毫无难度

Attached Image


改变系:
时间停止:你可以记得,所有法师如果加好了防护魔法武器之类的防护魔法,第一个改变系光晕必然表示时间停止。
石化术/解离术:直接豁免过去,毫无难度
加速/高等加速,这个和时间停止可能有点难以辨认,不过可以记得,只有MOD里加入的战斗,并且在有强力战士职业的前提下,才会有法师在甚至不需要考虑到你存在的情况下对战士施法

Attached Image


塑能系:
闪电术,火球,喷火术:远远的读塑能法术就是这三个,而且是初级法师。
日焰:靠近你才会用,不过巫妖的日焰是瞬发。
焚云:高级法师的塑能基本是这玩意。

Attached Image


幻术系:
没有任何值得识别的东西,幻术系NPC会用的法术完全瞬发。不过同样给施法图。

Attached Image
TOP
wrath
2008-12-29, 02:30
Post #3


位面旅者
Group Icon
 6
   0

Group: Planer
Posts: 145
Joined: 2005-11-27
Member No.: 4174


QUOTE
各派系语音:

咒法系:“Facio, Voco, Ferre”
防护系:“Manus, Potentis, Paro”
预言系:“Scio, Didici, Pecto”
死灵系:“Vita, Mortis, Careo”
附魔系:“Cupio, Virtus, Licet”
改变系:“Praeses, Alia, Fero”
塑能系:“Incertus, Pulcher, Imperio”
幻术系:“Veritas, Credo, Oculos”
QUOTE
各系咒语拉丁文翻译

Illusion: “Veritas, Credo, Oculos” = “The truth, I believe, with my eyes”
幻术系:“真实,仅凭双眼,确信”

Alteration: “Praeses, Alia, Fero” = “Protecting, another, I bring this forth”
改变系:“驱使这一个,以保护,另一个”

Necromancy: “Vita, Mortis, Careo” = “Life, and death, I am without”
死灵系:“生,或死,皆被弃”

Divination: “Scio, Didici, Pecto” = “I know, for I have studied, with my mind”
预言系:“我知晓,因我已用心灵,深思”

Abjuration: “Manus, Potentis, Paro” = “A hand, powerful, I prepare”
防护系:“有力地,我备以,一张手”

Evocation: “Incertus, Pulcher, Imperio” = “Uncertain, beautiful things, I command”
塑能系:“率性的,美丽的,皆由我掌控”

Conjuration: “Facio, Voco, Ferre” = “This I do, I call, to bring you forth”
咒法系:“汝于此,因我所唤,因我所为”

Enchantment: “Cupio, Virtus, Licet” = “I want, excellence, allowed to me”
附魔系:“我欲求的,必全然,应允”
QUOTE
另一个翻译版本

Illusion: “Veritas, Credo, Oculos” = “The truth, I believe, with my eyes”
幻术系:“眼见为实。”

Alteration: “Praeses, Alia, Fero” = “Protecting, another, I bring this forth”
改变系:“加持之力阵列在前。”

Necromancy: “Vita, Mortis, Careo” = “Life, and death, I am without”
死灵系:“出离生死。”

Divination: “Scio, Didici, Pecto” = “I know, for I have studied, with my mind”
预言系:“学而汇神,神以致知。”

Abjuration: “Manus, Potentis, Paro” = “A hand, powerful, I prepare”
防护系:“大能之手加护。”

Evocation: “Incertus, Pulcher, Imperio” = “Uncertain, beautiful things, I command”
塑能系:“美而无定之物,急急如律令。”

Conjuration: “Facio, Voco, Ferre” = “This I do, I call, to bring you forth”
咒法系:“吾于此召唤汝之能。”

Enchantment: “Cupio, Virtus, Licet” = “I want, excellence, allowed to me”
附魔系:“愿超凡之物应允。”
QUOTE( 小屋住不下)
嗯,就翻译问题表达下自己的观点:

首先,这八个系咒语的格式都是先说一个本系的主题词,然后再说出追求它的方式或者相关的格言什么的,因此我觉得翻译的时候要把这点考虑进去

Illusion: “Veritas, Credo, Oculos” = “The truth, I believe, with my eyes”
幻术系
我比较奇怪这里的Oculos(眼睛)为什么是宾格而非夺格,因为夺格的意思更贴切一些。英文是照夺格翻译的。如果是宾格,直译应该是:“真实,我相信我的眼睛”。夺格的话,直译是“真实,我相信,以我的眼睛”。综上,“眼见为实”算是比较贴切的。不过,按照刚才的格式,应该译为“真实,以吾双眼所见去相信”

Alteration: “Praeses, Alia, Fero” = “Protecting, another, I bring this forth”
改变系
这一个需要仔细斟酌。alia跟前后两个短语关系不明朗,可以是“另一个守卫,我带来”,也可以是“守卫,我以另一种方式带来”。看起来后面一种方式好一些,修饰一下:
“守卫,吾以别种方式使成”

Necromancy: “Vita, Mortis, Careo” = “Life, and death, I am without”
死灵系
vita可以是主格,可以是夺格;mortis可以是属格,可以是宾格。因此上面的两种翻译都有问题,正确译法是“为了生命,我弃绝死亡”。修饰一下:
“吾离死求生”

Divination: “Scio, Didici, Pecto” = “I know, for I have studied, with my mind”
预言系
这个英文译文译得就很好,第一个译文比较明白准确,第二个译文阐释过多。建议译为:
“以吾智慧熟思,故吾能于彼深知”

Abjuration: “Manus, Potentis, Paro” = “A hand, powerful, I prepare”
防护系
这个英文干脆从拉丁文直译过来的,汉语也直译就可以了:
“吾备有如此有力之手”

Evocation: “Incertus, Pulcher, Imperio” = “Uncertain, beautiful things, I command”
塑能系
这个英文也是直译,第一种译法就很好,没有必要把I command非得译成“急急如律令”,感觉很别扭。
综合一下:“美而无常之物,皆为我所掌控”

Conjuration: “Facio, Voco, Ferre” = “This I do, I call, to bring you forth”
咒法系
这个有人说ferre是动词原形,应理解为名词,译为“我制造武器,我呼唤武器”。原形变名词我不晓得是个什么用法,这个英文译的就是对的,动词原形可以当动词不定式讲,第二种译法是对的,第一种过分阐释了

Enchantment: “Cupio, Virtus, Licet” = “I want, excellence, allowed to me”
附魔系
这个也没什么好说的,除了英文把virtus译成excellence有点偏离原义。
第二种译法比较好,不过我觉得最贴切的应该是:
“超凡之力,应我所求”

总结:
1、英文译文都没啥问题,两个汉译怀疑都是从英文转译的,偏差稍微多了点
2、32L我所猜想的格式翻译起来完全不成,看来是错的,在这里做出修正
3、另外借鉴了这个帖子http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&...=kya#2900102661

本人拉丁文仅仅是初级水平,有不当之处请指正
TOP
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2021-03-09, 15:30