Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
4 Pages V  1 2 3 4   
Reply to this topicStart new topic
> [译]敦威治恐怖事件, 且看三个男人如何拯救世界
Call of Cthulhu
sup1
2009-05-05, 21:01
Post #16


特珞骑士
Group Icon
 133
   0

Group: Planer
Posts: 310
Joined: 2005-10-09
Member No.: 3289


QUOTE(Frend @ 2009-05-05, 20:24) *

是不是亚瑟·梅琴写的《大神潘》…那个内容和这个类似,洛夫克拉夫特在文中提到了
http://www.tushucheng.com/book/1587399.html
我是看這本書的.......
看來我的記憶有點混亂了.......但我依稀記得第一次"接觸"不可名狀之物就是看大神潘

有誰有電子書版本?

This post has been edited by sup1: 2009-05-05, 21:09
TOP
Frend
2009-05-05, 22:02
Post #17


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


QUOTE(sup1 @ 2009-05-05, 21:01) *

http://www.tushucheng.com/book/1587399.html
我是看這本書的.......
看來我的記憶有點混亂了.......但我依稀記得第一次"接觸"不可名狀之物就是看大神潘

有誰有電子書版本?
呃……发生不可名状的事了

你记混了,你看目录上最后一个名字……“敦尼治恐怖故事”

看起来还不止被译了一遍...
TOP
blackzchj
2009-05-06, 08:51
Post #18


主物质者
Group Icon
 41
   0

Group: Primer
Posts: 24
Joined: 2009-05-02
Member No.: 30186


我觉得大家应该考虑把这里的几篇翻译作品推荐给《科幻世界译文版》之类的杂志,让更多的读者可以看到。
TOP
bean
2009-05-06, 10:03
Post #19


君子不可无器
Group Icon
 428
   8

Group: Builder
Posts: 980
Joined: 2005-07-02
Member No.: 26


译文版以前倒是做过一期爱手艺大人的专辑……
TOP
Frend
2009-05-06, 11:29
Post #20


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


QUOTE(bean @ 2009-05-06, 10:03) *

译文版以前倒是做过一期爱手艺大人的专辑……

哪期?

……这文章都太长了吧?译文版会收么?
而且个人一直觉得翻译得不出彩,不是自己的语言,用起来很不习惯。
TOP
bean
2009-05-06, 12:38
Post #21


君子不可无器
Group Icon
 428
   8

Group: Builder
Posts: 980
Joined: 2005-07-02
Member No.: 26


很久很久以前,记得是06年还是07年的一期
有尼尔盖曼致敬的《绿字》,还有《普斯茅斯的阴影》,等等。
但是也是只做了半本的样子。
另外就译文版而言,这类文章完全不算长啊。
TOP
browse
2009-05-06, 12:44
Post #22


主物质者
Group Icon
 9
   0

Group: Primer
Posts: 1
Joined: 2009-03-09
Member No.: 28836


中间少了一节,第六节
TOP
Frend
2009-05-06, 14:19
Post #23


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


QUOTE(browse @ 2009-05-06, 12:44) *

中间少了一节,第六节

已修正

抱歉这篇节数实在太多,贴糊涂了,把全篇中气氛最浓的一节漏掉了...
再次缅怀下....克苏鲁神话里一定要养只狗...而且要图书馆看门犬那品种


TOP
blackzchj
2009-05-06, 16:33
Post #24


主物质者
Group Icon
 41
   0

Group: Primer
Posts: 24
Joined: 2009-05-02
Member No.: 30186


QUOTE(bean @ 2009-05-06, 12:38) *

很久很久以前,记得是06年还是07年的一期
有尼尔盖曼致敬的《绿字》,还有《普斯茅斯的阴影》,等等。
但是也是只做了半本的样子。
另外就译文版而言,这类文章完全不算长啊。
我就是看了那期才喜欢上洛夫克拉夫特的,直到现在还是习惯把Cthulhu读成那里面的译法“库图鲁” (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
希望还能在译文版上看到洛夫克拉夫特的作品……
TOP
tigerrabbit
2009-05-06, 20:09
Post #25


经群众长期全面细致考察而认定的光荣团员,授予头衔“公开的好人”
Group Icon
 573
   4

Group: Avatar
Posts: 1232
Joined: 2007-09-05
Member No.: 15895


QUOTE(Frend @ 2009-05-06, 11:29) *

哪期?

……这文章都太长了吧?译文版会收么?
而且个人一直觉得翻译得不出彩,不是自己的语言,用起来很不习惯。

在看,感觉挺不错的啊,氛围很好,形容词用的就不是一般的多啊,你倒可以发过去试试哦~~
TOP
atp27
2009-05-07, 03:40
Post #26


The reality of this world is unnecessary effort expended in duplication of data.
Group Icon
 327
   12

Group: Avatar
Posts: 1213
Joined: 2005-08-22
Member No.: 2229


译者大人,你的作品霸占了我2个多小时,明天我大约要死在boss办公室里了……
TOP
Frend
2009-05-10, 11:53
Post #27


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


谁知道《科幻世界·译文版》怎么投稿?
……最近突然想出去旅游……但是手里没钱 (IMG:style_emoticons/default/mellow.gif) ……
于是决定碰碰运气。
TOP
tigerrabbit
2009-05-10, 13:25
Post #28


经群众长期全面细致考察而认定的光荣团员,授予头衔“公开的好人”
Group Icon
 573
   4

Group: Avatar
Posts: 1232
Joined: 2007-09-05
Member No.: 15895


QUOTE(Frend @ 2009-05-10, 11:53) *

谁知道《科幻世界·译文版》怎么投稿?
……最近突然想出去旅游……但是手里没钱 (IMG:style_emoticons/default/mellow.gif) ……
于是决定碰碰运气。

你就上科幻世界的网站打电话或者发邮件问一下啦~~
TOP
伪刀威武
2011-08-15, 01:52
Post #29


主物质者
Group Icon
 3
   0

Group: Primer
Posts: 7
Joined: 2011-04-07
Member No.: 43829


真的好棒!
TOP
utunnels
2012-03-05, 09:08
Post #30


主物质者
Group Icon
 4
   0

Group: Primer
Posts: 20
Joined: 2011-07-04
Member No.: 44854


QUOTE
the Pocumtucks,鹿野(Deerfield Indians)是这个部族的别名,原来那个名字我实在拼不出

抱歉盗墓一下。
关于这个名字,我感觉还是不要用鹿野部落比较好。随便搜索一下,发现Pocumtuck翻译得还真不多,隐约看到有人用波窟塔克的译名,暂且不论这个音译质量如何。鹿野容易让人联想到印度的鹿野苑(加上印度和印第安容易让人搞混了),而且不知道为什么有种很东方的感觉。

This post has been edited by utunnels: 2012-03-05, 09:12
TOP
4 Pages V  1 2 3 4 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2021-06-15, 05:34