Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
4 Pages V  1 2 3 4   
Reply to this topicStart new topic
> [译]敦威治恐怖事件, 且看三个男人如何拯救世界
Call of Cthulhu
Frend
2012-03-05, 11:23
Post #31


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


“鹿野”这个词是从某本研究印第安人民族学的书上看来的。似乎印第安人部落的名字都习惯意译(如果词本来有意义的话)。虽然现在时常把deerfield当作地名翻译成“迪尔菲尔德”。

现在想起来Pocumtuck,其实很好发音的,“坡肯塔克”,不知道当时为何没拼出来。

此外,印第安人鹿野部落和印度鹿野苑相差太大了吧,这会混么……

总之,懒得改动了

This post has been edited by Frend: 2012-03-05, 11:24
TOP
utunnels
2012-03-05, 15:33
Post #32


主物质者
Group Icon
 4
   0

Group: Primer
Posts: 20
Joined: 2011-07-04
Member No.: 44854


呵呵,感觉有点吹毛求疵了。
最近读了很多lz的译文,真的是非常感谢。
TOP
gql921115
2012-07-22, 22:25
Post #33


位面旅者
Group Icon
 324
   27

Group: Builder
Posts: 117
Joined: 2011-11-27
Member No.: 46509


QUOTE(Frend @ 2009-05-05, 17:06) *


这孩子并不健谈。而当他说话时,言语间似乎总会流露出一丝令人难以琢磨的东西,某些敦威治、以及这里的居民都完全不具备的特质。这种古怪的感觉并非源于他说话的内容;甚至并非源于他所使用的每一个简单的词句。这种古怪的感觉似乎与他的语调,或者说他体内用于发声的器官有关。另外,他的神情中流露出的成熟与老练也格外引人注意,虽然他遗传了他母亲与祖父的那份优柔寡断,但是他那坚挺、早熟的鼻梁结合他那双深黑色、几乎是拉丁血统的大眼睛中所流露出来的神情让他出一副接近成年人的神态,甚至还流露出些许几近超凡的智慧。然而,尽管显露出如此卓越的才华,但他却生得格外的丑陋。他那肥厚的嘴唇、那布满粗大毛孔的淡黄色皮肤、那头粗糙卷缩的头发、那瘦长得古怪的耳朵——他身上的所有一切都给人一种好似山羊,甚至是野兽一般的感觉。很快,人们就开始嫌恶他,这种嫌恶甚至表现得比对他母亲和祖父的厌恶感更加明显。所有围绕他的臆测都掺杂进了许多可怕的言论:一些涉及老沃特雷过去的魔法有关的故事;以及当他双手捧着一本大书,置身一个石圈中央,大声尖叫着喊出犹格·索托斯这个令人胆寒的名讳时,群山如何强烈的震动起来。村子里的狗似乎都相当憎恶这个孩子,而他则不得不常常采取各式各样的防卫手段来应对它们威胁性的低吼。

私以为这个chinless是不是译为“无下巴颏的”更妥?这一段是介绍相貌的,而且威尔伯“好似山羊”的相貌就是看起来没有下巴颏的样子。

其实我是在看6版规则书偶然看到的...

This post has been edited by gql921115: 2012-07-22, 22:26
TOP
Frend
2012-07-22, 22:56
Post #34


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


重新看了一遍原文,发现这里的chinlessness采用“尖下巴”的愿意的确比较好。
当初可能是考虑到和后面说的“接近成年人的神态”做对比,才采用了这个奇怪的翻译。说来chinlessness这个词在这里可能本身就包含了这种意思,但换到中文语境就没有了。

牛津字典对这个词的解释是:having a very small chin (often thought of as a sign of a weak character)
TOP
Setarium
2012-07-26, 01:11
Post #35


位面旅者
Group Icon
 436
   18

Group: Avatar
Posts: 181
Joined: 2011-11-29
Member No.: 46524


个人的见解,仅作参考,请勿多虑。

第六部分第三个注释,原文"a dented but undischarged cartridge"; 意思应该是“破旧但未能使用的弹夹” 。第三章中已经讲到wilbur因村里狗的敌意开始外出携带手枪,并也因射杀过犬只使主人对他怀恨在心,所以不应该明知图书馆防守严密却仅携带空枪前去;而结合后文来看wilbur应该没来得及开枪就被制伏了。另外"dent"似乎没有“空”的意思。

第七部分地一个注释,原文"It smells like thunder";应该是“闻上去就像打雷闪电时一样”或者之类的意思,大规模的放电会在空气中产生臭氧,在雷暴开始时(下雨之前)的气味应该会很浓重......

This post has been edited by Setarium: 2012-08-13, 09:22
TOP
Frend
2012-07-26, 19:36
Post #36


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


非常感谢建议。已修改
TOP
woshizhu99
2012-10-16, 22:15
Post #37


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2012-10-03
Member No.: 50665


你的翻译真是太棒了,这么晚才看到你的翻译真是损失!!

然后,关于你的注释和后记中的一些小问题,我似乎能提供一点拙见。

首先是关于后记中的一句“They date beyond body - or without the body, they would have been the same...”。这里的DATE应该是“发源于(originate)”,也就是“它们源于实体(身体)之外blablabla”(文学修养不高,没能力翻译,请见谅。。。)

其次是第七章注释里的“This dun't mean no good”,这句在英语里没有任何问题。这是属于英语口语中的特殊用法,双重否定表达否定的意思。严格的讲这是一种常见“语法错误”,多出现在一些文化水平较低的人身上。(现代这种现象已经很少见了)

然后是死灵书里的那句“differing in likeness from man's truest eidolon to that shape without sight or substance which is Them”大致也可翻作“(他们的形态是)从人类最渴求的理想形态到那些不可名状的被称为“Them”的存在”。(渣翻,文不达意请见谅)
我估计问题就出在“eidolon”这个词上了,它基本意思是phantom,但是很少见的可以当ideal讲。

另外。。。请问你是在国外生活吗?你的英语水平真不是一般人比得了的,那些晦涩的英语文学作品我真是一面都读不下去!!
TOP
Frend
2012-10-17, 13:05
Post #38


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


感谢建议。这些称赞过誉了。

肯定还有继续改正的地方,上上个星期自己校《暗夜呢喃》的时候就挑了一堆错,所以这篇肯定也会有很多问题。

关于“date”的问题,我查了一下牛津和柯林斯
关于“起源于”这一词义的解释是“to say when sth old existed or was made”所以应该会紧跟着表时间的词,但这里用了意义不明的"body"……(这也是一直没看懂的原因)。
虽然意思上是说得通的,但是容我再想想。

”differing in likeness from man's truest eidolon to that shape without sight or substance which is Them“的解释大概看懂了。当时没搞清楚大概是因为句子结构看错了的缘故。

PS:我不住国外。这个只是花时间多读几遍的结果。
我英语还好几次不及格呢……好在现在不用考了。
TOP
woshizhu99
2012-10-17, 16:56
Post #39


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2012-10-03
Member No.: 50665


真巧。。。我也就是从上上个星期读你翻的《暗夜呢喃》开始入COC这坑的。。。这一定是冥冥中优格索托斯大人的安排! (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)

然后,建议你去查查《韦氏大学》,我用了之后就很少发现讲不通的句子了。
韦氏大学对body的解释:2 a : the organized physical substance of an animal or plant either living or dead: as (1) : the material part or nature of a human being (2) : a dead organism : CORPSE b : a human being : PERSON
另外,不知道你是不是看错了,originate在牛津上没有仅指时间:
The quarrel originated in rivalry between the two families.
(至于为什么会从date扯到originate是因为韦氏大学上对date的解释:intransitive verb
1 : to reckon chronologically
2 : ORIGINATE <a friendship dating from college days>


当然,韦氏的例句也仅仅接了个时间而不是其他东西。但是综合DATE和BODY两个词的解释,目前“源自于实体”是最说得通的了。。。

PS:你的英语真的很棒,尤其是看到你对拉丁语的注释,当场吓尿。。。
TOP
Frend
2012-10-20, 20:06
Post #40


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


唔,可能理解有偏差。

我之前说的“to say when sth old existed or was made”是牛津在解释“date”这个词,不是在解释“originate”(originate的确不会仅限定于时间)

拿这个问题去问了个相对专业些的人士,拿到了一个觉得还算靠谱的解释:

首先,对方查了原文,发现引文没说清楚。
引文是:
“ O, least of all! These terrors are of older standing. They date beyond body—or without the body, they would have been the same…… ”
原文是:
“O, least of all! These terrors are of older standing. They date beyond body -- or, without the body they would have been the same. All the cruel, tormenting, defined devils in Dante -- tearing, mangling, choking, stifling, scorching demons -- are they one half so fearful to the spirit of a man, as the simple idea of a spirit unembodied following him - ”
那个逗号的位置直接导致我理解出了偏差。
我原来以为“without the body”是和“They date beyond body”一起的,是“They date beyond body——or, They date without the body”,但按原文断句的话,without the body就是和后半句一起的,即“即便没有形体它们依旧不会有什么变化。”

至于date的具体意思,对方建议是当作“起源于”或者“早于”来理解就可以了。

总之,联系上下文这句话的意思大概是:
“它们(带来的恐惧)比(它们的)躯体/形象出现得更早——或者,即便没有(确定的)躯体/形象,它们也不会有任何变化。”后文紧接着举出但丁的例子,就是为了说明“观念”比“形象”更恐怖的观点。
TOP
woshizhu99
2012-10-20, 23:07
Post #41


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2012-10-03
Member No.: 50665


嗯。。。我也理解错了。
看来和自己主观臆测比起来,还是认真求索得来的结果要靠谱的多。
受教了!!
TOP
琳尼娜
2013-10-24, 20:07
Post #42


主物质者
Group Icon
 153
   11

Group: Speaker
Posts: 32
Joined: 2010-03-18
Member No.: 37043


QUOTE(blackzchj @ 2009-05-06, 16:33) *

我就是看了那期才喜欢上洛夫克拉夫特的,直到现在还是习惯把Cthulhu读成那里面的译法“库图鲁” (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
希望还能在译文版上看到洛夫克拉夫特的作品……
握手,我也是,当时第一次听说克苏鲁系列神话,后来又看了邪神复苏和恐怖人间,可惜当时网上关于克苏鲁神话的中文资料少得可怜,一直在迷茫中查了半天哈哈 (IMG:style_emoticons/default/happy.gif)

This post has been edited by Linnena: 2013-10-24, 20:10
TOP
jade_phenix
2013-11-06, 13:33
Post #43


主物质者
Group Icon
 -34
   0

Group: Primer
Posts: 52
Joined: 2009-04-08
Member No.: 29596


感谢翻译。辐射三里有一幢全是僵尸的大楼就叫“Dunwich”。里面还有很多与H.P Lovecaft相关的典故
TOP
ANon
2017-10-17, 14:12
Post #44


主物质者
Group Icon
 5
   0

Group: Primer
Posts: 5
Joined: 2017-08-17
Member No.: 71056


看的时候随手复制下来的错字和不通顺的地方。具体是哪里就没去记
‘到算’---倒算
‘招到’---找到
‘原意----’愿意
“不过老沃特雷从来都允许人”这里应该漏了个不字
‘我感觉我时候不多了’这里读起来像是没有时间的意思,读起来不太顺

还有就是感谢翻译
TOP
Frend
2017-10-17, 23:37
Post #45


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3632
   103

Group: Avatar
Posts: 1204
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


已更正,非常感谢。

那个“我感觉我时候不多了”原文就“an’ feel my time is nigh,”,就是“我觉得自己要死了”的意思。
准确一点的话,这句话的翻译应该是“我感觉自己的时候不多了”,漏了个“的”字,但是考虑到原文这里本来就是不明不白的土话,所以觉得将错就错还是保留这个翻译吧
TOP
4 Pages V  1 2 3 4 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2021-06-15, 04:32