Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
2 Pages V  1 2  
Reply to this topicStart new topic
> 我,克苏鲁, NG强力吐槽
Shrewd
2010-02-01, 13:24
Post #16


压榨者
Group Icon
 1346
   61

Group: Builder
Posts: 806
Joined: 2006-03-23
Member No.: 6908


而且这只章鱼是只母章鱼……
TOP
干虾米哟
2010-02-11, 10:08
Post #17


位面旅者
Group Icon
 19
   -2

Group: Planer
Posts: 116
Joined: 2010-02-11
Member No.: 36343


神奇啊……神奇啊……人见到克苏鲁竟然不发疯。
TOP
际昱堂
2010-02-26, 09:57
Post #18


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2010-02-26
Member No.: 36688


克苏鲁口气确实挺幽默的。
TOP
fall_ark
2010-03-01, 14:05
Post #19


主物质者
Group Icon
 109
   3

Group: Builder
Posts: 33
Joined: 2006-02-26
Member No.: 6088


标题里的or是用来连接alternative title的,中文里没这习惯,建议用“又:”、“或:”表示区分,要是不介意也可以直接把后面那个当副标题或一行的序。
例如伏尔泰《老实人》,你看中文里哪有把or那句带出来的。

Those were the days还是应该翻出怀念的感觉,例如“好日子”。

gamy翻“充满野性”会不会不够恶心?后面那句revolting也翻得更贬义些好。

freely translating “我这儿是意译下/我这词是随便用用,” 指这个“boys”用得和年龄与性别无关,纯表亲昵。呼应后面的“I use the word literally this time”,所以性别和年轻这两点建议翻出来,例如“小伙子们”

-sexual那一堆是指本身不是单性的生物,“恋”字多余。

due to some particularly eldritch distortion of the planes 这里还是翻位面比平面合适
They tend to get fuzzy around the edges, and some of them -- Sabaoth is a case in point -- have a great many edges.
这里意思不是主动的“把”,而是说“他们身上成边角的地方就尤其模糊了,更何况有些——比如XX吧——身上边边角角的还特别多。”
这儿Sabaoth是Dunwich Horror里出现过的,具体是不是和耶和华他老人家有关系我就不知道了,各位继续。= =

I doubt I'd have bothered.
我大概也不会管那么多的。

and before you could say Cthulhu fthagn I had them building and slaving and cooking.
是指
你连句“Cthulhu fthagn”都没说完,我就让……极言其快

Oh, there were giants on the earth in those days.
这里应该是指上段里被串起来的是巨人,中间应该是被Whateley问到了所以才这样回答。
把“哦”改成“嗯”或“嘛”之类或许会好一点。

five points, arms whatever,这里是在point/arm/whatever里分不清该用哪个词。那个博客里译得不错

Lock, stock, and starfish-headed barrel. 注释偏了。《两杆老烟枪》固然是好片子,但那片名本身是对“Lock, stock and barrel”(扳机、枪托、枪管,指一整把枪,于是指全体)这一习语的恶搞,可直接查:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lock,_stock,_and_barrel

where the blood drips nightly down the face of a moon that bulges like the eye of a drowned sailor
这里是血从月亮表面上滴下来才对。

嘛,那个博客上蛮多还是翻对的。

TOP
Frend
2010-03-01, 18:23
Post #20


本季缪斯        Her Majesty and Princess Sandwich
Group Icon
 3346
   106

Group: Avatar
Posts: 1171
Joined: 2007-06-09
Member No.: 13618


QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

标题里的or是用来连接alternative title的,中文里没这习惯,建议用“又:”、“或:”表示区分,要是不介意也可以直接把后面那个当副标题或一行的序。
例如伏尔泰《老实人》,你看中文里哪有把or那句带出来的。

的确把那句话当成副标题来用了
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

freely translating “我这儿是意译下/我这词是随便用用,” 指这个“boys”用得和年龄与性别无关,纯表亲昵。呼应后面的“I use the word literally this time”,所以性别和年轻这两点建议翻出来,例如“小伙子们”
boys在口语里的意思基本上就是一种对同年龄,或者比自己年龄小的人的称呼。这里主要是考虑“那些伙计们”比“那些小伙子们”读得更通顺些。至于性别……男的或雄的根本没法说。
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

-sexual那一堆是指本身不是单性的生物,“恋”字多余。
——trisexual的准确英文解释是:
1. Of or relating to a hypothetical mating system that involves three genders, or of a culture that considers some individuals to be neither male nor female.
2. Of a person, willing to "try anything" sexually.
这里因为是骂人的话,故取了第二个解释(虽然三性恋这个词本身说得也不是准确。)
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

due to some particularly eldritch distortion of the planes 这里还是翻位面比平面合适
They tend to get fuzzy around the edges, and some of them -- Sabaoth is a case in point -- have a great many edges.
这里意思不是主动的“把”,而是说“他们身上成边角的地方就尤其模糊了,更何况有些——比如XX吧——身上边边角角的还特别多。”
这儿Sabaoth是Dunwich Horror里出现过的,具体是不是和耶和华他老人家有关系我就不知道了,各位继续。= =
已改,谢谢指正,至于Sabaoth,我有意选了“耶和华”的这个解释,dunwich horror 里这个词只是当作一个咒语的名字出现。
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

I doubt I'd have bothered.
我大概也不会管那么多的。
已改,谢谢指正
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

and before you could say Cthulhu fthagn I had them building and slaving and cooking.
是指
你连句“Cthulhu fthagn”都没说完,我就让……极言其快
已改,谢谢指正
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

Oh, there were giants on the earth in those days.
这里应该是指上段里被串起来的是巨人,中间应该是被Whateley问到了所以才这样回答。
把“哦”改成“嗯”或“嘛”之类或许会好一点。
……呃,没看出有这个意思……
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

five points, arms whatever,这里是在point/arm/whatever里分不清该用哪个词。那个博客里译得不错
之所以把point/arm/whatever;翻译成五个角、五条触肢,五个别的什么,是因为远古者的arm就是分叉触手一样的肢体……故没有翻译成手
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

Lock, stock, and starfish-headed barrel. 注释偏了。《两杆老烟枪》固然是好片子,但那片名本身是对“Lock, stock and barrel”(扳机、枪托、枪管,指一整把枪,于是指全体)这一习语的恶搞,可直接查:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lock,_stock,_and_barrel
已改,这个注是看到博客后才注上去的。原来一直没搞清楚,原来是这个意思
QUOTE(fall_ark @ 2010-03-01, 14:05) *

where the blood drips nightly down the face of a moon that bulges like the eye of a drowned sailor
这里是血从月亮表面上滴下来才对。
嘛,那个博客上蛮多还是翻对的。
因为博客要翻墙,之前没看到博客,所以自己找来译了
多谢指正。
TOP
fall_ark
2010-03-02, 17:19
Post #21


主物质者
Group Icon
 109
   3

Group: Builder
Posts: 33
Joined: 2006-02-26
Member No.: 6088


QUOTE(Frend @ 2010-03-01, 18:23) *

>> Oh, there were giants on the earth in those days.
>> 这里应该是指上段里被串起来的是巨人,中间应该是被Whateley问到了所以才这样回答。
>> 把“哦”改成“嗯”或“嘛”之类或许会好一点。

……呃,没看出有这个意思……

恩,我也只是猜测而已。不过要是没这层原因的话,这里giant出现就显得太突兀了,因为上下文里没有其它与此产生联系的内容,也想不出是什么allusion/reference。

QUOTE(Frend @ 2010-03-01, 18:23) *


已改,这个注是看到博客后才注上去的。原来一直没搞清楚,原来是这个意思


lock stock那里正文的“锁、大麻”也处理下比较好,不一定要用这个俗语了,换个中文里类似的描述方法比较好,比如“彻海星头彻海星尾”之类的,饿,我这是打个比方,暂时没啥好的方案- -

This post has been edited by fall_ark: 2010-03-02, 17:23
TOP
kathea
2019-11-28, 10:29
Post #22


主物质者
Group Icon
 8
   0

Group: Primer
Posts: 2
Joined: 2019-11-19
Member No.: 84143


QUOTE(vestirous @ 2010-01-30, 22:50) *

为什么这文风让我想起了牛奶的作文……

另外,我今天第一次发现是“克苏鲁”而不是“克鲁苏”……Orz


原来不止我一个人这样吗?被指出来的时候懵了好久o(><;)oo
TOP
2 Pages V  1 2
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2019-12-11, 13:31