Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
 
Reply to this topicStart new topic
> [译]托尔金译《加文爵士与绿骑士》日译者著后记
francoischang
2019-08-14, 05:04
Post #1


主物质者
Group Icon
 192
   16

Group: Builder
Posts: 37
Joined: 2017-11-01
Member No.: 71684


托尔金译加文爵士与绿骑士日译后记
本书为《加文爵士与绿骑士》、《珍珠》和《奥菲欧爵士》这三部中世纪英国文学的合集。本书转译自以《魔戒》《霍比特人》闻名的托尔金翻译的现代英语本。这么做的意图为何,在什么情况下做此“现代语译本”?最后,在托尔金去世后,从留下的遗稿中,由儿子克里斯托弗·托尔金整理成书;拜读他所写的详尽的解说,可以看出,以”奇幻文学作家”闻名的托尔金,实际是牛津大学的教授,主要研究不列颠岛的古英语及其文学,所以这部“现代语译本”应该是他的本职工作吧。
首先,简单介绍一下收录的作品。
《加文爵士与绿骑士》(Sir Gawain and the Green Knight),从标题来看不难想象是一则亚瑟王传说。粗略来说,亚瑟王传说是以亚瑟王宫廷的众人为主角,自11世纪以来,欧洲各地作家所写的许多作品的总称。古代作品中比较著名的有,法国的克雷蒂安·德·特鲁瓦(Chrétien de Troyes)著《大车上的骑士(兰斯洛特)》(Lancelot, the Knight of the Cart French, Lancelot, le Chevalier de la Charrette )《圣杯的故事(帕西法尔)》(Perceval, the story of the Grail :French: Perceval, le Conte du Graal)等,德国的戈德福里德·冯·斯特拉斯堡(Gottfried von Strassburg )著《特里斯坦(与伊索尔德)》( Tristan and Iseult )、沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach)著《帕西法尔》(Parzival)等等。至于作为源头的英格兰,与托马斯·马洛礼著《亚瑟王之死》齐名的,就是作者不详的《加文爵士与绿骑士》。如果将两部作品详细对比,能发现马洛礼的作品是各种亚瑟王传说的集大成者,有种雄浑而古雅的叙事诗的味道;而《加文》相比行文更紧密,详细地描写了主人公的心理,读起来像小品文。这部历史意义重大的作品,本身就很优秀,所以在英国,除了托尔金以外,还有多种现代英语译本。不知何故,时至今日并没有介绍给日本多数读者。
《珍珠》(Pearl)是一首挽歌。女儿早夭,不能忘怀的父亲,在草丛上睡觉时,诗歌主要描写其梦境。该诗歌运用了中世纪英国文学的常用手法,歌颂了懊悔之情。托尔金的评论中,的确提到了基督教的影响,更强调了父亲思念女儿的深情,是非常优美的作品。
《奥菲欧爵士》(Sir Orfeo)是希腊神话中俄尔甫斯的故事,移植到了妖精居住的不列颠岛上。原来的故事中,俄尔甫斯跟随亡妻来到冥界,以美妙的竖琴曲感动了冥王哈迪斯,能够带回妻子,但是他违背了到地上前不得回头看妻子的命令,所以永远地失去了妻子。而本书的《奥菲欧爵士》…结构分明,阅读起来有些无趣;除了背景和结构外,与原先的故事很不一样了,完全是英国的故事了。

那么,还要考虑一件事。托尔金版《绿骑士》《珍珠》等于中世纪的原作,还有其他现代英语译本有何区别?。
请记住,原作是古代英语,而英语是用英国中部地区的方言写成的,因此不一定是逐字逐句地翻译。因此,对小说或者诗歌这些的大概的理解,与其他学者可能有不同;根据克里斯托弗写的内容来看,在不少细节上,托尔金都加以解释、便于理解,也就完成了托尔金版的《加文爵士与绿骑士》、《珍珠》和《奥菲欧爵士》,因此托尔金色彩很重。
与此相关的还有一点。原作品运用了古英语中常用的“头韵体”。在翻译成现代英语时,托尔金尝试遵守这一规则。比如,如下为托尔金译《绿骑士》的开头两句。

When the siege and the assault had ceased at
Troy, and the fortress fell in flame to firebrands

第一句押了 S 音,siege ,assault, creased(assault 不是严格符合, sau 部分语音符合),第二行则用了 fortress, fell , flame, firebrands 的f 音。这种用同一音调的方法就是“头韵”。
再看描写加文用战斧砍下绿骑士的头颅一句(原作428行)

1. That fele hit foyned wyth her fete, there hit forth roled;
2.and folk fended it with their feet as forth it went rolling;
3. And people spurned it as it rolled around.

1为原作,2为托尔金译,3为企鹅出版社的布莱恩·斯通译。头韵引人注目,原作多用f,托尔金翻译时也多用了 f。 斯通版,其他部分大多用了头韵,唯独这句用了 people和 spurn,没用头韵。
还有一点值得注意,就是人们脑袋是怎么转的。原作用 foyned。托尔金和戈登两人合作编辑原作的校订版时,收录所有词汇的词汇表中,将foyned 解释为 kicked,也就是踢的意思。在翻译这个词中,3中的斯通翻译为 Spurn 。这个词过去有“踢”的意思,现在主要是“蔑视”的意思。也就是说,更接近原作的意思。
那么托尔金用的词呢? 用Fend 这个动词时,应该主要是为了押头韵,含义是“抵挡,挡开”。因此,在斯通版中,绿骑士长着大嘴的脑袋落了下来,大家好像不止动动嘴皮,简直将其当足球踢了。而托尔金版中,大家有种厌恶得避开的意思。
这不过是小小的例子,表明托尔金版呼应了头韵,也存在和原作不同的画面或者意境。因此,在翻译这三部作品时,能够感觉到托尔金特有的意境,有时,甚至能感觉到他加入了自己的东西。
还有有种非常快乐的事,在此介绍一下。在托尔金的《绿骑士》中,“那个世界”成为“中土”,巨大的怪物称为“巨怪”(Troll)!看到这种表达,恍惚间觉得托尔金的《绿骑士》世界似乎和《霍比特人》和《魔戒》的世界接壤了。
除此之外,《霍比特人》、《魔戒》写了主角通过重重考验,展现高尚的人格的故事,在《绿骑士》中也能看出来。而且,托尔金本人写的解说,就像在评论自己的作品一样,在字里行间洋溢着对作品的爱意,真如同自己写的作品一般,好像能听到托老的声音朗读一样。
这么想来,这本作品有着多种意义,不愧是托尔金的《绿骑士》。

在翻译时,参考书有企鹅出版社版的《加文爵士与绿骑士》(布莱恩·斯通 翻译、注释,企鹅古典文学书系,1974年出版)、J·R·R·托尔金和E·V·戈登校订注释版(第二版,1979年,牛津大学出版社),另外还参考了宫田武志译《王子加文和绿骑士》(大手前女子学院盎格鲁诺曼研究所出版)、成濑正义著《中世纪英诗<珍珠>研究》(1981,神户商科大学学术研究所出版)。两册日本人的研究资料,感谢同事小川浩借予。向同为同事的小林宜子先生请教了中世纪资料的名字。在此表示感谢。
2003年一月
山本史郎

译者资料:
1951年生于和歌山县。1978年,东京大学教育系教育科毕业。现在任东京大学大学院综合文化研究科教授。专攻19世纪英国文学。译书有《图说亚瑟王》《霍比特人》《图说凯尔特神话故事》《罗弗兰登》《霍比特人绘本》《安徒生经典童话9则》《法师梅林之梦》《亚瑟王和圆桌骑士》《亚瑟王和圣杯》《亚瑟王的最后之战》《黑船来袭特洛伊》《奥德修斯的冒险》 《剑之歌》《落日之剑》《安提戈涅的变化》等。(粗略看一下似乎都是英语世界的重述神话故事)
TOP
河伯大君
2019-09-28, 04:39
Post #2


特珞贵族
Group Icon
 607
   46

Group: Avatar
Posts: 971
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


感谢!
对中世纪诗歌很有兴趣。
TOP
francoischang
2019-10-02, 23:16
Post #3


主物质者
Group Icon
 192
   16

Group: Builder
Posts: 37
Joined: 2017-11-01
Member No.: 71684


QUOTE(河伯大君 @ 2019-09-28, 04:39) *

感谢!
对中世纪诗歌很有兴趣。

也请多指点
TOP
commissar
2019-10-19, 19:15
Post #4


主物质者
Group Icon
 -10
   1

Group: Speaker
Posts: 68
Joined: 2010-11-25
Member No.: 41684


绿骑士的头,有点可怜啊……那个Fended总觉得微妙 (IMG:style_emoticons/default/canadian.gif)
TOP
河伯大君
2019-10-20, 17:51
Post #5


特珞贵族
Group Icon
 607
   46

Group: Avatar
Posts: 971
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


QUOTE(francoischang @ 2019-10-02, 17:16) *

也请多指点
不知道你知道包慧怡博士吗,她在爱尔兰专门做中世纪以及爱尔兰文学。有一期她讲到了 珍珠诗人,是夹在讲中世纪地图的主题里讲的。
演讲在此 https://www.yixi.tv/speech/727
TOP
francoischang
2019-10-23, 10:23
Post #6


主物质者
Group Icon
 192
   16

Group: Builder
Posts: 37
Joined: 2017-11-01
Member No.: 71684


QUOTE(河伯大君 @ 2019-10-20, 17:51) *

不知道你知道包慧怡博士吗,她在爱尔兰专门做中世纪以及爱尔兰文学。有一期她讲到了 珍珠诗人,是夹在讲中世纪地图的主题里讲的。
演讲在此 https://www.yixi.tv/speech/727
有耳闻 可能是国内少数比较活跃的 专注做英国爱尔兰古代文学研究的教授?
谢推荐
TOP
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2019-11-13, 22:13