Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
3 Pages V  1 2 3   
Reply to this topicStart new topic
> [翻译相关的可以放这儿] 翻译求助帖
Lord Ex
2020-03-11, 13:59
Post #1


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


这是一个突发奇想。大家可以把翻译相关的各种发这儿,一起来讨论解决。

This post has been edited by Lord Ex: 2020-10-06, 21:59
TOP
Lord Ex
2020-03-19, 14:17
Post #2


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


终末之夜 序幕:暮光 里的人名:
Beckett——贝克特
Okulos——奥库罗斯
Muhsin Samir——穆哈辛·撒米尔
Cappadocius——卡帕多修斯
Lucita——露西塔
Korenna——柯莲娜
Anatole——安纳多
Kapaneus——卡帕尼乌斯

如有遗漏请指出,本书没索引所以要文中一个个找
TOP
河伯大君
2020-03-21, 15:51
Post #3


特珞祭司
Group Icon
 510
   46

Group: Avatar
Posts: 1048
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


QUOTE(Lord Ex @ 2020-03-19, 07:17) *

终末之夜 序幕:暮光 里的人名:
Beckett——贝克特
Okulos——奥库罗斯
Muhsin Samir——穆哈辛·撒米尔
Cappadocius——卡帕多修斯
Lucita——露西塔
Korenna——柯莲娜
Anatole——安纳多
Kapaneus——卡帕尼乌斯

如有遗漏请指出,本书没索引所以要文中一个个找

感谢。
如以后对人名原文有疑问,也可以问我(附上译文),我来写索引。
TOP
Lord Ex
2020-03-22, 11:02
Post #4


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


QUOTE(河伯大君 @ 2020-03-21, 18:02) *

其他专有名词:
什拉赫塔 Szlachta:Tzmisce氏族制造的一种外形可怖的战斗血仆。Szlachta本意是波兰-立陶宛的一类贵族阶级。
说到这个,Tzmisce还有另一种战斗血仆,Vozhd,求大佬给个译名。

Wikia

我查了查貌似也是俄罗斯的一种贵族阶级。

This post has been edited by Lord Ex: 2020-03-22, 13:36
TOP
sniper
2020-03-22, 17:28
Post #5


祭起粘土却半路摔倒随后毫无悬念地站起来继续挥动鼠标的小白
Group Icon
 298
   15

Group: Sinker
Posts: 229
Joined: 2006-03-07
Member No.: 6430


wiki说Vozhd特别指代苏维埃政权领袖或土著首领,相当于德语的元首,不过直译的话效果应当不是很好……

考虑到这东西的巨大体型和战斗性能……叫瑶夔? (IMG:style_emoticons/default/wacko.gif)
TOP
Lord Ex
2020-03-22, 18:16
Post #6


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


QUOTE(sniper @ 2020-03-22, 17:28) *

wiki说Vozhd特别指代苏维埃政权领袖或土著首领,相当于德语的元首,不过直译的话效果应当不是很好……

考虑到这东西的巨大体型和战斗性能……叫瑶夔? (IMG:style_emoticons/default/wacko.gif)
看吧,她对Szlachta是音译

另:多谢对我在Wikia上的提议的说明。很多译名我是随大流或临时起意,没太深究过(甚至现在来看很多约定俗成的译名都没太深究,当然没责怪老人的意思,毕竟可以理解,请别误解)。现在来看这不是什么好做法。比如变幻术这译名是要和变形术区分开,但该异能本义是作用于血肉,和幻根本不搭边。类似的还有很多,比如我记得法师秘学九宗之一的天国颂歌,最早被译成天籁会,但明显是不合适的(太过东方化了,然而天国颂歌几乎没有这种色彩),limengan就没遵从这个译名。多谢考究指正

对照看,很多论坛中的译文因为各种原因其实多少都有问题(同样没责怪老人的意思)

This post has been edited by Lord Ex: 2020-03-22, 18:28
TOP
inthel
2020-03-22, 20:30
Post #7


Walk in Darkness
Group Icon
 ???
   ???

Group: Seeker
Posts: 5989
Joined: 2005-06-25
Member No.: 4


QUOTE(Lord Ex @ 2020-03-22, 18:16) *

看吧,她对Szlachta是音译

另:多谢对我在Wikia上的提议的说明。很多译名我是随大流或临时起意,没太深究过(甚至现在来看很多约定俗成的译名都没太深究,当然没责怪老人的意思,毕竟可以理解,请别误解)。现在来看这不是什么好做法。比如变幻术这译名是要和变形术区分开,但该异能本义是作用于血肉,和幻根本不搭边。类似的还有很多,比如我记得法师秘学九宗之一的天国颂歌,最早被译成天籁会,但明显是不合适的(太过东方化了,然而天国颂歌几乎没有这种色彩),limengan就没遵从这个译名。多谢考究指正

对照看,很多论坛中的译文因为各种原因其实多少都有问题(同样没责怪老人的意思)
这里得说一句,变幻一词在中文里本意就是指无规律且难以揣测的变化,只看幻一个字就联想到“幻术”“幻觉”等属于典型的望文生义。
TOP
sniper
2020-03-22, 23:17
Post #8


祭起粘土却半路摔倒随后毫无悬念地站起来继续挥动鼠标的小白
Group Icon
 298
   15

Group: Sinker
Posts: 229
Joined: 2006-03-07
Member No.: 6430


QUOTE(Lord Ex @ 2020-03-22, 18:16) *

看吧,她对Szlachta是音译

另:多谢对我在Wikia上的提议的说明。很多译名我是随大流或临时起意,没太深究过(甚至现在来看很多约定俗成的译名都没太深究,当然没责怪老人的意思,毕竟可以理解,请别误解)。现在来看这不是什么好做法。比如变幻术这译名是要和变形术区分开,但该异能本义是作用于血肉,和幻根本不搭边。类似的还有很多,比如我记得法师秘学九宗之一的天国颂歌,最早被译成天籁会,但明显是不合适的(太过东方化了,然而天国颂歌几乎没有这种色彩),limengan就没遵从这个译名。多谢考究指正

对照看,很多论坛中的译文因为各种原因其实多少都有问题(同样没责怪老人的意思)
有些是有习惯用法,而且这些习惯用法在翻译中并不造成什么问题。我必须承认并没有看过论坛上的全部译文,对于是不是习惯也不是特别清楚,因此才有了那个wiki页面。如同页面上所说的,有些词汇要在任何地方都是用同样的词汇来表示本身就是不可能的,就像subtfuge这种词汇根据上下文就有不同的译法。尽量达到统一,在阅读中不造成混淆误解才是最重要的。

QUOTE(inthel @ 2020-03-22, 20:30) *

这里得说一句,变幻一词在中文里本意就是指无规律且难以揣测的变化,只看幻一个字就联想到“幻术”“幻觉”等属于典型的望文生义。
是的,查了下字典,确实有这个含义
TOP
Lord Ex
2020-03-23, 01:14
Post #9


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


QUOTE(inthel @ 2020-03-22, 20:30) *

这里得说一句,变幻一词在中文里本意就是指无规律且难以揣测的变化,只看幻一个字就联想到“幻术”“幻觉”等属于典型的望文生义。
QUOTE(sniper @ 2020-03-22, 23:17) *

是的,查了下字典,确实有这个含义
多谢银色大佬注解。我觉得这些都可以再衡量下

QUOTE(sniper @ 2020-03-22, 23:17) *

有些是有习惯用法,而且这些习惯用法在翻译中并不造成什么问题。我必须承认并没有看过论坛上的全部译文,对于是不是习惯也不是特别清楚,因此才有了那个wiki页面。如同页面上所说的,有些词汇要在任何地方都是用同样的词汇来表示本身就是不可能的,就像subtfuge这种词汇根据上下文就有不同的译法。尽量达到统一,在阅读中不造成混淆误解才是最重要的。
是的。希望大佬继续整理,有问题就提出来
TOP
河伯大君
2020-03-23, 03:29
Post #10


特珞祭司
Group Icon
 510
   46

Group: Avatar
Posts: 1048
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


“什拉赫塔”是汉语历史学界的音译,我是沿用。wikipedia上就是这个译名。

Vozhd语源就是很简单的“酋长”的意思,在最初就是罗斯部落的酋长,到了中世纪指公爵骑士这些贵族阶级,后来近现代又指社运里面的领袖,然后又变成苏维埃的国家领袖…… 这个词似乎在汉语学界没什么特别的音译?基本是针对不同时期意译?

其实这个词在俄语wikipedia上也没有特定页面,它就是按不同时期的意思列了一串“消歧义”。也许它不像“什拉赫塔”这样是一个非常特定的专有名词。

具体到WOD,如果Vozhd是一种非常特别的、需要保持译名一致的东西,那就确定一下,不管音译也好意译也好。

This post has been edited by 河伯大君: 2020-03-23, 03:51
TOP
Lord Ex
2020-03-26, 10:54
Post #11


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


QUOTE(河伯大君 @ 2020-03-23, 03:29) *

具体到WOD,如果Vozhd是一种非常特别的、需要保持译名一致的东西,那就确定一下,不管音译也好意译也好。
搜了Wikia,Vozhd就是这种情况,专指棘秘魑的这种血仆。目前我也没看到其它用法,请大人定夺
TOP
Lord Ex
2020-03-30, 15:22
Post #12


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


另,求指点:
鬼人的十一条道法:
Howl of the Devil-Tiger——魔虎之嚎
Song of the Shadow——暗影之歌
Way of the Resplendent Crane——丽鹤之道(这里的Way能否译为其它意思呢?为了不和千呤重复,求)
Dance of the Thrashing Dragon——击龙之舞
Path of a Thousand Whispers——千呤之道
Seekers of the Inward Way(这个没找到。最好最多四个字,求)
Flame of the Rising Phoenix——升凰之火
Face of the Gods——佛陀之面
Spirit of the Living Earth——谐土之灵
Scorpion Eater——食蝎者
Way of Ten Thousand Screams——万嚷之道(能否用一个字表示Scream呢?求)

鬼人的异能:
Shintai——神体:
Beast Shintai——兽神体
Blood Shintai——血神体
Bone Shintai——骨神体
Flesh Shintai——肉神体
Jade Shintai——玉神体
Ghost-Flame Shintai——鬼火神体(和下文的Balefire Shintai有些问题,见下)
Smoke Shintai——烟神体
Storm Shintai——风神体

Chi Arts——气艺:
Equilibrium——均衡
Feng Shui——风水
Tapestry——织造
Yang Prana——阳息功
Yin Prana——阴息功

Soul Disciplines——魂艺:
Chi'iu Muh——龙珠
Cultivation——培育
Internalize——内化
Mibasham——存在(据说在波斯语中是“to be”的意思,求更好的译名)
Obligation——契责(2020/5/26 23:15:改为Obsolitaire的译名“契责”)
Tzu We——组未(取“组织未来”之意)

Demon Arts——魔艺:
Black Wind——黑风
Demon Shintai——魔神体
Hellweaving——造狱
Iron Mountain——铁山
Kiai——呐喊

Bile Shintai——恶神体:
Balefire Shintai——火神体(我觉得这个才该被译成鬼火神体,虽然Balefire本身只指烈火,但这是上文的普通版本,鬼火神体的腐化形态;而且Balefire在旧版狼人里也指一种绿色类似鬼火的腐化火焰,这个异能效果也是(虽然没有证据表明两者之间有何关系,但不禁让人浮想联翩)求定夺)
Decay Shintai——腐神体
Disease Shintai——疫神体
Poison Shintai——毒神体
Radiation Shintai—— 辐神体

Godbodies of the Fourth Age——第四纪元(也是中世纪的)神体异能,为表区分译为圣体:
Godbody of Water——水圣体
Godbody of Metal——金圣体
Godbody of Earth——土圣体
Godbody of Wood——木圣体
Godbody of Fire——火圣体

异教心法的异能:
Prayer-Eating——归化
Inward Way——内敛
Tempest of Inward Focus——聚合气

鬼人的资料感觉没啥意思了,太少也过时,准备把原定的那点译了就退坑

This post has been edited by Lord Ex: 2020-08-28, 23:11
TOP
Lord Ex
2020-04-02, 14:04
Post #13


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


QUOTE(Lord Ex @ 2020-03-26, 10:54) *

搜了Wikia,Vozhd就是这种情况,专指棘秘魑的这种血仆。目前我也没看到其它用法,请大人定夺
Vozhd——沃兹哈德
TOP
河伯大君
2020-04-02, 15:57
Post #14


特珞祭司
Group Icon
 510
   46

Group: Avatar
Posts: 1048
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


QUOTE(Lord Ex @ 2020-04-02, 08:04) *

Vozhd——沃兹哈德
要音译的话可以听听是怎么发音的:https://forvo.com/search/%D0%92%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8C/ru/
TOP
Lord Ex
2020-06-21, 23:34
Post #15


特珞骑士
Group Icon
 411
   38

Group: Avatar
Posts: 302
Joined: 2018-05-27
Member No.: 74340


今天翻译了些狼人的坑所想到的问题
这几个变形者部族:
Fianna(对,源自凯尔特地区的部族)
Get of Fenris(是的,源自北欧地区)
Uktena
Wendigo
Bubasti

该怎么翻译比较恰当呢?Fianna在百度百科(暂不论其可靠性)词条上被译成了费奥纳,这个翻译是否恰当?有些前辈用的是菲安娜或菲亚娜,是否在音译上更正确?
“Get of Fenris”的“Get of”有什么意思吗?我看到的翻译有译成芬里斯传人的,但是我搜索发现“Get of”似乎没有传人的意思?
“Uktena”我用的是音译乌克提那,但是有的资料翻译成雪之灵,这个从含义上可能更切合些。各位的意见呢?
与此同时它们的兄弟部族“Wendigo”也有资料译为水之灵,也是从含义上可能更切合。但我个人会音译
“Bubasti”指的就是埃及的猫人,并不像其它Fera那样有可溯源的具体变形种,所以我只能采取音译:布巴斯提。这个从读音上是否正确呢?

This post has been edited by Lord Ex: 2020-06-21, 23:43
TOP
3 Pages V  1 2 3 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2020-10-31, 18:11