Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。

【求知者,欢迎来到学院!】

» 学院包容一切有关奇幻之文化题材的交流。 » 这里话题广泛,神话、宗教、神秘学、历史、军事……无所不谈。 » 本版讨论不允许出现敏感言论,也请莫谈国是。


 
Reply to this topicStart new topic
> 《守门者是何人》(Pa gur yv y porthaur)
Brân_Vađ
2021-03-12, 20:23
Post #1


主物质者
Group Icon
 97
   9

Group: Builder
Posts: 18
Joined: 2021-03-06
Member No.: 91842


​​前言:

1.《守门者是何人》是13世纪中叶威尔士文手抄本《卡马森黑皮书》(Llyfr Du Caerfyrddin)的一部分,内容是亚瑟王对他手下名称的报菜名。

2. 原文为J. Gwenogbryn Ebans, Llyfr Du Caerfyrddin.

3. 由于中古威尔士文正字法几乎没有,故无法确定正字的地方用英文版参考。

4. 英文版为Lacy, N. J. & Wilhelm, J. J., The Romance of Arthur, London & New York: Routledge.

5. 该文已放入个人网站:http://arthuriancycle.cn/html/PaGurYvYPorthaur.html

6. 如果觉得翻译得不错请在微博打赏哦~:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404614019817275689



正文:



Pagur ẏv ẏ porthaur.

守门人是何人?

Gleuliud gauaeluaur.

“强握”格柳卢伊德。

Pa gur ae gouin.

何人问话?

Arthur. a chei guin.

亚瑟王,还有英俊的凯。

Pa imda genhid.

谁与你一起?

Guir gorev imbid.

世界上最好的人。

Ẏm tẏ nẏ doi.

你不要进入(我的)房子里来。

onẏsguaredi.

除非你能说出他们是谁。

Mi ae guardi.

我会说的。

Athi ae gueli.

你会看到的。

Vẏthneint elei.

威斯内恩特和埃莱。

assivẏon ell tri.

还有阿斯西维昂,此三人。

Mabon am mẏdron.

莫德朗之子马邦。

guas uthir pen dragon.

“大龙头”尤瑟的仆人。

Kẏsceint. mab banon.

巴南之子基斯盖恩特。

A guin godẏbrion.

以及圭恩•戈迪布里昂【1】。

Oet rinn vẏ gueisson in amuin ev detvon.

我的诸位仆人很骇人,在他们捍卫自己的权利之时。

Manawidan ab llẏr.

利尔之子马那维丹。

oet duis ẏ cusil.

他的建议很深邃。

Neustuc manauid eis tull o trẏwruid.

难道马那维德没有带来,来自特里乌里伊德的有孔盾牌。

a mabon am melld.

以及梅尔特之子马邦。

maglei guaed ar guelld.

让草地沾染血迹。

Ac anguas edeinauc.

以及“翼人”阿努阿斯。

a lluch. llauẏnnauc.

以及“狐狸”卢赫。

Oetin diffreidauc ar eidin cẏminauc.

他们都是护卫,在临近的爱丁堡。

Argluit ae llochei mẏnei ẏmtiwẏgei.

一个庇护他们的首领,他一定会复仇的。

Kei ae heiriolei.

凯恳求他。

trae llathei pop tri.

当他杀死每第三个人的时候。

Pan colled kelli.

当树林沦陷的时候。

caffad cuelli.

愤怒被发现。

Aseirolei. Kei hid trae kẏmẏnhei.

凯恳求他。当他所向披靡的时候。

Arthur ced huarhei.

亚瑟王仅仅在玩闹。

ẏ guaed gouerei.

血液流淌。

In neuat awarnach in imlat ew agurach.

在阿瓦拉赫的大厅与巫婆搏斗。

Ew a guant pen palach.

砍下棍棒(怪物)的头颅。

in atodev. dissethach.

在迪塞萨赫的宝库。

ẏm minit eidin. amuc.

在爱丁堡的山上。

a. chinbin.

他与狗头人打斗。

Pop cant id cuitin.

他们成百成百地倒下。

Id cvitin. Pop cant.

他们倒下,成百成百。

Rac beduir bedrẏdant.

在“健美”的贝杜伊尔前面。

Ar traethev trẏwruid.

在特里乌鲁伊德的海滩上。

In amvin agarvluid.

守护“粗糙的灰白”【2】

Oet guẏchir ẏ annuẏd.

部署很勇敢。

O cletẏw ac ẏscuid.

用剑和盾。

Oet guaget braget vrth.

前锋是自大的。

Kei ig kad.

就好像凯在战斗中一样。

Oet cletẏw ighad.

剑在战斗中。

Oe lav diguistlad【3】.

由他的手挥出。

Oet hẏneiw guastad ar lleg ar lles gulad.

他是一个意志坚定的首领,一心为了联盟,一心为了国家福祉。

Beduir.

贝杜伊尔。

A bridlav.

以及布里德劳。

Nau cant guarandau.

九百人在听。

chuechant ẏ eirthau.

六百人在分散。

a talei ẏ ortinav.

如果他的指挥有效的话。

Gueisson am buẏint oet guell banuitint.

我的仆人活着的时候更好。

rac riev emreis.

在埃姆里斯的王位前。

gueleise.

我看见。

Kei ar urif.

凯急急忙忙。

Preitev gorthowis.

劫掠之王。

Oet gur hir in ewnis.

那个高大之人抱有敌意。

Oet trum ẏ dial.

复仇很沉重。

Oet.

曾经。

Tost ẏ cẏnial.

怒火是猛烈的。

Pan ẏ uei o wual ẏ uei urth peduar.

当他从牛角里(喝酒)的时候,他能喝四人的份。

Ẏg kad pandelhei.

当他来到(战斗中)的时候。

Vrth cant idlathei.

就好像一百人在战斗。

Nẏ bei duv aedigonhei.

除非神下手。

Oet diheit aghev kei.

凯才会死亡。

Kei guin a llachev.

英俊的凯和拉赫乌。

Digonint we kadev.

他们发动了战争。

Kin gloes glas verev.

在蓝色长矛(带来)巨大痛苦以前。

Ẏ guarthaw ẏstaw in gun【4】.

在长袍之地的高地上。

Kei a guant nav guiton.

凯刺死了九个巫婆。

Kei win a aeth von ẏ dilein lleuon.

“英俊的”凯去往芒岛【5】清除狮子。

Ẏiscuid oet mẏnud erbin cath palug.

他的盾牌向帕利格之猫竖起。

Pan gogiueirch tud.

当人们问起。

Puẏ guant cath palug.

谁刺死了帕利格之猫。

Nau ugein kinlluc.

一百八十个战士。

A cuẏtei in ẏ buẏd.

将作为它的食物倒下。

Nau ugein kinran.

一百八十个王侯。

a.

并且。

【以下文字缺失】



1. Gwẏn Godẏbrion, 严重怀疑这个Godẏbrion是外号或地名。

2. 《不列颠三联组故事》(Triœđ Ynys Prydein)中有“‘粗糙的灰白’古尔吉”(G6rgi Gar6l6yd),虽然不能确定两者指的是同一个人,但是说明了Garwlwyd是一个外号。

3. 没找到。但有一个词是gwisggladd,意思是“晨服”。如果di-代表否定,那应该是“赤身裸体地挥出”了。

4. 有版本是写作Ẏstawingun,并且音译。

5. Ẏnẏs Môn,即安格尔西(Angelsẏ)。

This post has been edited by Brân_Vađ: 2021-03-15, 20:51
TOP
河伯大君
2021-03-14, 03:09
Post #2


特珞祭司
Group Icon
 467
   46

Group: Avatar
Posts: 1090
Joined: 2007-06-23
Member No.: 14000


是會威爾士語的大佬!而且還是中古威爾士(星星眼)

This post has been edited by 河伯大君: 2021-03-14, 03:10
TOP
Franc Liu
2021-03-28, 12:19
Post #3


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2021-03-28
Member No.: 92151


友情分享英文版:
WHAT man is the porter?
Glewlwyd Gavaelvawr.1
Who is the man that asks it?
Arthur and the fair Cai.
How goes it with thee?
Truly in the best way in the world.
Into my house thou shalt not come,
Unless thou prevailest.
I forbid it.
Thou shalt see it.
If Wythnaint were to go,
The three would be unlucky
Mabon, the son of Modron,2
The servant of Uthyr Pendragon;
Cysgaint, the son of Banon;
And Gwyn Godybrion.
Terrible were my servants
Defending their rights.
Manawydan, the son of Llyr,
Deep was his counsel.
Did not Manawyd bring
Perforated shields from Trywruid?
And Mabon, the son of Mellt,
Spotted the grass with blood?
And Anwas Adeiniog,
And Llwch Llawynnog--Guardians were they
On Eiddyn Cymminog,
A chieftain that patronised them.
He would have his will and make redress.
Cai entreated him,
While he killed every third person.
When Celli was lost,
Cuelli was found; and rejoiced
Cai, as long as he hewed down.
Arthur distributed gifts,
The blood trickled down.
In the hail of Awarnach,
Fighting with a hag,
He cleft the head of Paiach.
In the fastnesses of Dissethach,
In Mynyd Eiddyn,
He contended with Cynvyn;
By the hundred there they fell,
There they fell by the hundred,
Before the accomplished Bedwyr.
On the strands of Trywruid,
Contending with Garwlwyd,
Brave was his disposition,
With sword and shield;
Vanity were the foremost men
Compared with Cai in the battle.
The sword in the battle
Was unerring in his hand.
They were stanch commanders
Of a legion for the benefit of the country- Bedwyr and Bridlaw;
Nine hundred would to them listen;
Six hundred gasping for breath
Would be the cost of attacking them.
Servants I have had,
Better it was when they were.
Before the chiefs of Emrais
I saw Cai in haste.
Booty for chieftains
Was Gwrhir among foes;
Heavy was his vengeance,
Severe his advance.
When he drank from the horn,
He would drink with four.
To battle when he would come
By the hundred would he slaughter;
There was no day that would satisfy him.
Unmerited was the death of Cai.
Cai the fair, and Llachau,3
Battles did they sustain,
Before the pang of blue shafts.
In the heights of Ystavingon
Cai pierced nine witches.
Cai the fair went to Mona,
To devastate Llewon.
His shield was ready
Against Oath Palug
When the people welcomed him.
Who pierced the Cath Palug?
Nine score before dawn
Would fall for its food.
Nine score chieftains...

[here the manuscript breaks off]

下为注释,标号见正文
1. Glewlwyd Gavaelvawr: "Glwelwyd Mighty-grasp" goes on to become Arthur's porter, as seen in the three romances, plus "Culhwch" and "Rhonabwy"
2. Mabon: who is the prisoner to be released from Caer Llowy (Gloucester) in "Culhwch"
3. Cai... and Llachau: In Y Seint Greal (the Welsh version of Perlesvaus: The High History of the Holy Grail), Cai kills Llachau out of envy for the younger man's prowess (moreover, Llachau was Arthur's son and presumed heir; killing him paved the way for Mordred).

The poem is a dialogue between Arthur--who seems not a king but the leader of a war band--and Glewlwyd; in fact, it parallels Culhwch's attempt to enter Arthur's court, with the listing of Arthur's warriors.
TOP
Brân_Vađ
2021-03-29, 21:22
Post #4


主物质者
Group Icon
 97
   9

Group: Builder
Posts: 18
Joined: 2021-03-06
Member No.: 91842


QUOTE(Franc Liu @ 2021-03-28, 12:19) *

友情分享英文版:
WHAT man is the porter?
Glewlwyd Gavaelvawr.1
Who is the man that asks it?
Arthur and the fair Cai.
……
是http://www.maryjones.us/ctexts/bbc31.html吧?它的翻译有很多问题的。
TOP
atp27
2021-04-12, 21:33
Post #5


The reality of this world is unnecessary effort expended in duplication of data.
Group Icon
 327
   12

Group: Avatar
Posts: 1215
Joined: 2005-08-22
Member No.: 2229


我把这篇翻译给一个会讲威尔士语的朋友看了:

The Welsh is really old-fashioned and almost impossible for me to understand. It is maybe mostly a question of spelling; the modern Welsh spellings are very different, so it is hard to recognise the words under the old spellings. Probably if I read a lot of that kind of stuff, I would start to be able to understand. The first line, I could understand better after I read the Chinese translation! (I haven’t tried to read most of it in either Welsh or Chinese).



I have now read the English translation of the poem, and that isn’t easy to understand either, mostly because it seems to be about a lot of people and places, so if you don’t know the context, it doesn’t make much sense. It is also rather archaic English.



I can’t think why anyone would choose to translate that particular poem into Chinese. There are much better poems in Welsh that could have been chosen, if someone wanted to translate a Welsh poem.

译者辛苦了~
TOP
Brân_Vađ
2021-04-13, 07:58
Post #6


主物质者
Group Icon
 97
   9

Group: Builder
Posts: 18
Joined: 2021-03-06
Member No.: 91842


QUOTE(atp27 @ 2021-04-12, 21:33) *

我把这篇翻译给一个会讲威尔士语的朋友看了:

The Welsh is really old-fashioned and almost impossible for me to understand. It is maybe mostly a question of spelling; the modern Welsh spellings are very different, so it is hard to recognise the words under the old spellings. Probably if I read a lot of that kind of stuff, I would start to be able to understand. The first line, I could understand better after I read the Chinese translation! (I haven’t tried to read most of it in either Welsh or Chinese).



I have now read the English translation of the poem, and that isn’t easy to understand either, mostly because it seems to be about a lot of people and places, so if you don’t know the context, it doesn’t make much sense. It is also rather archaic English.



I can’t think why anyone would choose to translate that particular poem into Chinese. There are much better poems in Welsh that could have been chosen, if someone wanted to translate a Welsh poem.

译者辛苦了~
对,中古威尔士语的拼写变化很奇葩。
TOP
Franc Liu
2021-07-31, 22:11
Post #7


主物质者
Group Icon
 7
   0

Group: Primer
Posts: 3
Joined: 2021-03-28
Member No.: 92151


QUOTE(Brân_Vađ @ 2021-03-29, 21:22) *

是http://www.maryjones.us/ctexts/bbc31.html吧?它的翻译有很多问题的。

其实并不是从那看的,当时记得这个网站http://library.jbsheets.com/medieval/Black_book_of_Carmarthen/Black_book_of_Carmarthen.html下看过一篇相似的威尔士史诗,就找了出来。看了下你发的那个,也许原文源自那个网站,但Google上也能查到很多类似的。
TOP
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2021-09-24, 11:22