Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。

【求知者,欢迎来到学院!】

» 学院包容一切有关奇幻之文化题材的交流。 » 这里话题广泛,神话、宗教、神秘学、历史、军事……无所不谈。 » 本版讨论不允许出现敏感言论,也请莫谈国是。


 
Reply to this topicStart new topic
> 《“大龙头”尤瑟的哀歌》(Marwnad Vthyr Pen)
Brân_Vađ
2021-04-06, 18:43
Post #1


主物质者
Group Icon
 50
   4

Group: Primer
Posts: 7
Joined: 2021-03-06
Member No.: 91842


本文是成书于14世纪的《塔利埃辛之书》(Llyfr Taliesin)的一部分。

威尔士原文为Skene.W. F. Four Ancient Bookes of Welsh,Volume II, Edinburgh: Ednonston and Douglas.

翻译过程中参考了Lewis, G.and Williams, R., The Book of Taliesin:Poems of Warfare and Praise in an Enchanted Britain, UK: Penguin RandomHouse.

由于译者水平有限故译为白话。

已加入个人网站:http://arthuriancycle.cn/html/Marwnad%20Vthyr%20Pen.html

觉得翻译得不错的话欢迎来微博打赏哦~:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404623054411268505

正文:



Neu viluossa6c yntrydar.

难道我没有在战斗中如鱼得水吗?

Nypheid6n r6g deulu heb 6yar.

只要没有流血,我就不会离开战团。

Neu vi a elwir gorlassar.

我难道不被称为“拥有闪亮武器之人”吗?

Vygwreys bu enuys ym hescar.

我怒火燎原,燃烧敌人。

Neu vi tywyssa6c yn tywyll

我不是黑暗中的领导者吗?

Am rith6y am d6y pen kawell【1】.

希望上帝,光明给予者之首,将我变形。

Neu vi eil kawyl【2】 yn ardu.

我是黑暗中的第二个萨维尔。

Ny pheid6n heb 6yar r6g deulu.

只要没有流血,我就不会离开战团。

Neu via amuc vy achlessur.

我不是保护我守护者的人吗?

Yn difant a charant casnur【3】.

在卡斯尼尔血亲的万劫不复中。

Neur ordyfneis【4】 i wæt am 6ythur【5】.

在圭西尔的流血中,我没有不让他流血。

Cledyfal hydyr rac meibon ca6rnur6.

剑戟交击,朝向考尔尼尔众子。

Neu vi araun6ys【7】 vy echlessur.

我难道没有分享我的堡垒吗?

Na6uetran【8】 yg g6rhyt arthur.

亚瑟王只有我九分之一的勇气。

Neu vi a torreis cant kær.

我难道没有毁灭了一百座城池吗?

Neu vi aledeis cant mær.

我难道没有杀死一百个官员吗?

Neu vi arodeis cant llen.

我难道没有分发一百件披风吗?

Neu vi aledeis cant pen.

我难道没有砍下一百颗头颅吗?

Neu vi arodeis Henpen【9】.

我难道没有给予亨彭。

Cledyfa6r gorua6r gyghallen.

能够强有力地保护他的剑吗?

Neu vi oreu terenhyd10.

我没有制订和平条约吗?

Hayarndor edeithor【11】 penmynyd.

一扇铁门、一道火墙位于山头。

Ym g6eduit ym gofit. hydyr œd gyhir.

被抛弃、麻烦缠身。(我的)筋骨(依旧)强健。

Nyt œd vyt ny bei fy eissillyd.

如果没有我的子孙,世界就不会存在下去。

Mid6yf【12】 bard molad6y yghywreint【13】.

我是一个诗人,值得赞美的是(我的)技艺。

Pœt y gan vrein ac eryr ac 6ytheint.

为渡鸦唱赞美诗吧,还有雄鹰和作为猎物的鸟。

Auacdu æ deubu y gymeint.

阿瓦克迪收到了很多回报。

Pan ymbyrth petrywyr【14】 r6g d6y geint【15】.

因为他供养了四个被困在两片战场之间的战士。

Drigya6 y nef œd ef vychwant.

升入天堂便是我的渴望。

Rac eryr rac ofyn amheirant.

比鹰(飞得更远),超越一切伤害。

6yf bard ac 6yf telyna6r.

我是诗人,我是演奏竖琴的人。

6yf pibyd ac 6yf crytha6r.

我是吹笛人,我是抚琴人。

Seith vgein kerda6r dygorua6r【16】

技艺就像一百四十名歌手

Gyghallen. bu kalch vri vriniat【17】.

我是一个庇护所。为那些避难所被毁灭的人提供避难所。

Hu escyll edeinat.

如同鸟儿的羽毛。

Dy vab dy veirdat.

给予儿子,给予诗歌的诗人。

Dy veir dewndat.

给予玛丽亚,给予万能的父。

Vyn taua6t y træthu vy mar6nat.

我的舌尖吟诵哀歌。

Handit o meinat g6rth glodyat

荣耀的防线由石头铸就

Byt pryt prydein huyscein ymh6yllat.

抵挡的是世界。在不列颠的日子我的哀叹高昂。

G6ledic nef ygkennadeu nam doat.

天国之王,愿你不要遗漏我的祈祷。



注释:



1. 此句含义不明,根据字面意思参考英译翻译而出。

2. 英译本认为kawyl应该修改为Sawyl,他是《不列颠三联组故事》(Triœđ YnysPrydein)条目23提到的一个傲慢的君主。

3. 未知。

4. 我解读原文是否定意义,但英译本翻译为肯定意义,在此以英译本为准。

5. Gwythur,未知。

6. Cawrnur, 未知。

7. 没查到此词,此句根据英译本翻译。

8. Ne6指的是naw (9),uetran猜测是pedran。

9. 《塔利埃辛传》(Ystoria Taliesin)中记载的迈尔贡(Maelgwn)宫廷中的一个成员。

10. 没找到此词。

11. 该词不明,可能是tân + tôr。

12. 即Mi wyf

13. 即yg nghywreint

14. 英译本中翻译成“经验老道的战士”

15. 英译本中翻译成“山脊”,但是caint的意思是“平原;开阔的乡野;战场”,没有“山脊”的意思

16. 没查到这个词,该句意思以英译本为准。

17. 这里我的理解和英译本有偏差,以英译本为准。

TOP
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
 


Time is now: 2021-04-13, 10:20