Welcome Guest ( Log In | Register )

欢迎访问本站。游客仅能浏览首页新闻、版块主题、维基条目与资源信息,需登录后方可获得内容发布、话题讨论、维基编辑与资源下载等权限。若无账号请先完成注册流程。
Posted By: Bozar @ 2020-10-22, 10:27


许多年以前,《辐射:新维加斯》尚未问世,《全职猎人》没有完结,我开始翻译《死灵:湮灭(Wraith: The Oblivion)》的设定集《死亡之相(The Face of Death)》([译文](https://trow.cc/board/index.php?s=&showtopic=14288))。许多年以后,黑曜石和贝塞斯达先后成为微软工作室,带来了梦幻般的快乐,《全职猎人》没有完结,不愿透露姓名的 sniper 君制作了 PDF 版设定(见下文附件)。

血族始祖说过:我喜欢莉莉丝,还有大家!我非常感谢各位朋友多年来提供的大量帮助。一切权利归白狼工作室所有,一切翻译问题都是我的疏忽,一切排版瑕疵——不对,排版是完美的。希望以后能看到更多黑暗世界的翻译和原创作品吧。

10/22/2020



WW6005-死亡之相v1.21.pdf ( 24.71mb ) 185

PDF 版截图之一:

» Click to show Spoiler - click again to hide... «

PDF 版截图之二:

» Click to show Spoiler - click again to hide... «

PDF 版截图之三:

» Click to show Spoiler - click again to hide... «
Comments: 1 :: View Comments

Posted By: sniper @ 2020-09-30, 17:44

角色扮演游戏最重要的元素可能就是要使人信服(make believe)。对于黑暗世界来说,固然直接建立一个吸血鬼、狼人、法师和其他的超自然生物令人心驰神往,他们的能力也确实强大无比。然而,从凡人开始一步步建立起自己的人物,在各个故事中体验人物的喜怒哀乐,最终决定自己人物的走向也未尝不是一件乐事。
本书中提供了很多这样的元素和对于故事的思考,希望大家能从中找到适用于自己的东西。
译者水平有限,时间仓促,错漏难免。如果大家有什么意见或建议,欢迎回帖。

祝大家阅读愉快。


WW55303 - Urban Legends - 都市传说 v1.0.pdf ( 14.16mb ) 519
Comments: 3 :: View Comments

Posted By: 图南 @ 2020-09-05, 20:56
因为是这几年断断续续地翻译,所以有些译名为什么那样翻的原因我已经遗忘了。old god 翻成在故神,大概是为了既表达这是过去的神,也为了表达这是故去的神。guild为什么是工会而不是公会或行会,source为什么是泉源而不是源泉,这么翻的原因我已经记不清了。虽然过了两遍,但可能还是会有某些名词前后译名不一致的情况。

虽然在本书的附录提供了安维尔语发音,然而写这本书的其他作者似乎是没怎么鸟这张表;另外书中有一些地名是直接用了现实中美、德、法等国的地名,那就按既有译名照搬了,还有些地名用的是现实中的人名,译名参照世界人名翻译大辞典,当然译文中的很多人名也是直接参照本辞典。

布雷西特和矮人的人名地名除了明显是英语的,其他参照德文音译,基纳西的参照阿拉伯语音译,瑞尤里克的参照瑞典语音译,沃斯的参照俄语音译。
精灵语应该是参照凯尔特语编的,但我无法起初无法确定是古凯尔特语,苏格兰盖尔语还是威尔士语,后来发现精灵的某一个行省的拼写跟威尔士语只差一个字,所以猜测是根据威尔士语编的,精灵人名地名若原文无注音参照威尔士语音译。

相信看过天赋神权规则书的人都知道,原本在D&D中的某一类怪物,在本设定中特指某一个独特的怪物,因此有相当一部分怪物采用音译,比如原本的牛头人,我会翻译成米诺陶,当然还是有一些独特的怪物采用意译比如seadrake翻成海龙等等。

还有原书采取了大量的缩写,译文中也有所保留没有翻译。

invulnerability我平常会翻译成刀枪不入,但考虑到这个血脉能力的用途还是意译为难以杀死。
==================================================================================
悲剧了,我在9月9日晚上看天赋神权相关书籍的时候,无意中点开了天赋神权战役设定D20规则书,这次看得比以住稍微仔细了一点,结果发现虽然是本供玩家免费下载的书,但它的作者是Rich Baker,也就是2版的天赋神权战役设定原作者之一。在这本书里,他对一些设定中的专有名词补充了读音,我当时直想战他娘亲,这位大爷我整本书译完了你给我搞这个?你们当初95年的时候就该在原书写好的,然后到03年才出这补丁?

思前想后,我最终还是决定将之前的译名更正,按他提供的读音重新翻译过,本书虽然不算官方正式产品,但Rich Bake毕竟是原作者。

当然,我自己也有问题,我一般看规则书都懒得去作者的,尽管在08年我已经下了这本书,但一直把它当成爱好者把数据升至三版的第三方书籍。文本文档替换起来很快的,论坛发的内容改起来就花时间了,本来这周都能贴完了。现在我要去平复一下情绪,跟楼上空调漏水的业主理论一番,论坛帖子更正大概起码周六晚上才能完成。
==================================================================================
我并没有把那本D20里的注音词全部列出,因为有些原规则书里面就有,另一些属于扩展。


Aebrynis: (AY-brin-iss) 译为艾布瑞尼斯

Aduria: (ah-DUR-ee-ah) 译为阿杜利亚, 原译名阿杜里亚废弃

Anduiras: (AND-ur-ee-ess) 译为安杜里埃斯 原译名安杜拉斯废弃

Anuire: (ann-WEER) 译为安维尔, 原译名安努雷废弃

Anuirean: (ann-WEER-ee-an)

Avani (ah-VON-ee) 仍译为阿瓦尼

Azrai: (AS-ray) 译为埃扎雷, 原译名阿兹莱废弃

Basaïa: (ba-SAI-ah) 仍译为巴赛娅

Basarji: (ba-SAR-gee) 仍译为巴萨吉

Brecht: (BREHK) (BREH-cht) 仍译为布雷西特人

Brechtür (BREHK-tour) 仍译为布雷西图尔

Belinik (bell-in-ICK) 仍译为贝利尼克

Cerilia: (se-RIL-ee-ah) 译为塞瑞利亚, 原译名瑟瑞利亚废弃

Deismaar: (DEES-mar) 仍译为迪斯玛尔

Erghsheglien: (er-SHEY-lin) 译为厄舍林, 原译名艾尔舍林废弃

Erik (AIR-ick) 仍译为埃里克

Gheallie Sidhe: (Gay-lil SHE) 译为格伊力尔 希 (发音更像给力希)

Haelyn (HAY-lynn) 仍译为海林

Kartathok ( car-tuh-thock) 译为卡图索克, 原译名卡塔索克

Kriesha (KREE-sha) 仍译为克里莎

Khinasi: (kin-AS-ee) (kih-NAH-see) 他的注音有两个写法,我还是译成基纳西

Laerme (Lair-ME) 仍译为莱尔弥

Masela: (mah-SAY-la) 译为玛瑟拉, 原译名玛塞拉废弃

Masetians: (mah-STEE-shuns) 译为玛斯提申人, 原译名马塞蒂安人废弃


Reynir: (RAY-nir) 仍译为雷尼尔

Rjurik: (RYUR-ick) 仍译为瑞尤里克

Rjuven: (RYU-ven) 仍译为瑞尤汶

Roele: (ROW-ell) 译为罗埃尔, 原译名罗勒废弃

Ruornil (roo-OR-nil) 仍译为鲁奥尼尔

Sera (SAIR-ah) 译为塞拉, 原译名塞哈废弃

Torazan ( tor-ah-zan) 译为拖拉赞, 原译名拖阿赞废弃

Thaele: (THAYL) 译为泰尔, 原译名殆利废弃

Tsarevos (Tzar-VAHS): 译为扎尔沃斯, 原译名察雷沃斯废弃

Vorynn: (VOOR-inn) 仍译为沃林

Vos: (VAHS) 仍译为沃斯人

Vosgaard: (VAHS-guard) 仍译为沃斯加德



PS:我就说附录那字母音表是鸡肋……
Comments: 235 :: View Comments

Posted By: sniper @ 2020-03-31, 17:28
External Image

因为新冠病毒的原因,多出来了大把时间可以用来做一些事情,于是就接下去把这篇转换的文章翻译了。

众所周知,WoD和大部分桌面RPG不太一样的地方就是更侧重扮演,而扮演更注重的是故事、背景和设定这些和数字没啥关系的东西。在新版的黑暗世界设定出版之后,很多玩家关注的是新系统对旧的系统(以及自己的游戏)所产生的影响。一如原文章开始的段落所说的那样,有的玩家喜欢旧规则里互相关联的故事,这有很强的代入感;而有的玩家喜欢新版里面像积木一样的设定,要用什么可以随手拿来用。

这篇文章从根本上对两代游戏进行了剖析,从设计的角度对游戏的异同和如何进行互相转换进行了思考。读者可以延续作者的思路从而对自己的游戏和设定做出思考和改动。不论你是仅仅想了解两代的异同,还是想在两代游戏间互相转换甚至是糅杂两个游戏中的元素混合使用,本书都可以激发你的灵感。

在此感谢Bozar的第一篇翻译和对氏族篇的校对,以及Inthel和Lord Ex对翻译所提供的帮助与支持。

祝大家阅读愉快

VTR_TG_CHS_v1.1.pdf ( 25.86mb ) 1192
Comments: 4 :: View Comments

Posted By: inthel @ 2020-02-24, 00:00
十年磨一剑,这个始于2009年中的核心规则书中文化项目,终于在2020年之初迎来了圆满的结局。

作为一款相对小众的规则,黑暗世界在国内始终处于不温不火的状态,希望本书的中文化能够抛砖引玉,帮助大家更好地了解这个迷人的幽暗时代。

时间仓促,人力有限,如有任何建议或疑问,还请不吝反馈至trow.cc黑暗世界专区。

再次感谢广大翻译人员的参与和各位朋友的强力支持,愿板讷纷纷扬扬消散去,梦华缕缕簇簇浮世生。



参与人员(排名不分先后)

组织:inthel, sniper
责编:sniper
翻译:Alan, Anarithka, azimao122, benran, Bozar, gin, junous, KeithYim, Kiw, sniper, zhanglian
校对:Anarithka, Bozar, free child, sniper
排版:sniper



截图预览


忠实呈现原书风格的排版


通顺易读并力求优雅的译文


精美的表格与快捷的跳转链接



下载链接(请下载最新版,旧版仅作存档)

World of Darkness_CHS_v1.3.pdf ( 31.45mb ) 574
Character sheet_CHS_v1.1.pdf ( 568.05k ) 807

External Image World of Darkness_CHS_v1.21.pdf ( 32.26mb ) Number of downloads: 581
External Image World of Darkness_CHS_v1.1.pdf ( 33.48mb ) Number of downloads: 601
External Image World of Darkness_CHS_v1.07.pdf ( 31.19mb ) Number of downloads: 879
External Image World of Darkness_CHS_v1.04.pdf ( 31.48mb ) Number of downloads: 1147
External Image World of Darkness_CHS_v1.03.pdf ( 31.48mb ) Number of downloads: 654

External Image Character sheet_CHS_v1.0.pdf ( 562.78k ) Number of downloads: 424
External Image Character sheet_CHS_v0.9.pdf ( 546.4k ) Number of downloads: 262



免责声明

本书仅供学习交流,严禁用于商业用途。

一切权利归白狼工作室(https://www.white-wolf.com)所有。
Comments: 58 :: View Comments
45 Pages V  1 2 3  » 

Expand

Billboard

若无特殊说明,本聚合页面内容均为T.R.O.W.会员创作编译,未经发布者允许请勿擅自转载。


Expand

Stations

Time is now: 2020-10-26, 20:16