[译]CAS:阿尔孔兹王子与魔术师(早期寓言作) |
[译]CAS:阿尔孔兹王子与魔术师(早期寓言作) |
|
2018-08-06, 19:07
Post
#1
|
|||
主物质者
Group: Builder Posts: 78 Joined: 2017-11-01 Member No.: 71684 |
阿尔孔兹王子与魔术师
克拉克•阿什顿•史密斯 约1910-1912 阿尔孔兹可汗(Alcouz Khan)为巴尔赫(Balkh)苏丹雅各布•乌拉的独子。他天性桀骜而残忍,纵使家境奢华,位高权重,也难遏制本性。他从小专横粗鲁,放荡不羁,成年后其缺陷和恶习更甚。他与父亲截然不同;苏丹公正明智,深受民众爱戴。 王子终日放浪形骸,又结交一群狐朋狗友。他的父亲经常批评他,但是毫无收效。想起不远的未来,苏丹不仅叹息,因为他越来越老了,阿尔孔兹将会坐上王位。王子若是登基,天下将心生畏惧,因为民众深知新苏丹将会多么残暴而放荡。 有一位著名魔术师从印度斯坦(Hindustan)来到了巴尔赫,他名叫阿玛茹(Amaroo)。因为他有预知未来的能力,于是声名鹊起。他的赞助人繁多,身份不同,因为大家都想揭开未来的面纱。 阿尔孔兹也受同样的渴望驱使,前来拜访魔术师。魔术师身材瘦小,眼中就像闪着火光一般;他身着松垂的长袍,一见王子便从冥想的卧榻上起身,躬身行额手礼(伊斯兰教礼节)。 “本王前来见汝,”阿尔孔兹说道,“因为汝或许能为本王解读隐晦而神秘莫测的命运。” “鄙人将竭尽所能侍奉殿下,”印度人答道。他示意来客坐下,继续做准备。他说了几句话,阿尔孔兹则听不懂,房间暗了下来,只剩下火盆中煤块发出的黯淡的火光。阿玛茹将手中的香木投进火盆。浓烟升起,他站了进去;他身形半隐,显得更高大伟岸,又用一种神秘而未知的语气吟诵咒语。 房间复又明亮,似乎放大许多了,黑色的蒸汽弥漫其中。阿尔孔兹再也看不见墙壁,房间似乎是封闭在黑暗中的大洞穴。烟雾盘绕,立刻形成神奇的形体,类似人形。同时黑暗的墙面收缩,形成类似苏丹的王殿。火盆中升起更多烟雾,形成一排排支柱、台子和王座。模糊不清的人形坐在王座上,身前跪着很多人。人形迅速变得清晰可见,阿尔孔兹认出他们了。 那就是金殿,坐着的就是他自己。其他人是大臣和友人。阿尔孔兹头戴王冠,侍臣跪倒致意。这个景象维持一会,又形成黑烟。 阿玛茹站到王子身边。“殿下看到的将会成真,”他说道。“现在您将看到其他景象。” 他又站入黑烟中,又吟唱咒语,之后烟气又形成支柱,王座上孤身坐着阿尔孔兹。他双眼视而不见,沉浸入冥想之中。未几一名奴隶似乎对他说了什么,复又退下。 之后来了一个人,阿尔孔兹认出来是阿玛茹,即印度的魔术师。他跪倒在王座前,似乎请求什么。坐着的人明显想要回答什么,印度人突然跳起身,从胸中拔出一把长刀,刺向王子。 几乎同时,本在骇然观看的阿尔孔兹突然嚎叫一声,倒地死去。魔术师在他不注意时摸到他身后,刺向了他的心脏。 |
|||
|
2018-08-06, 19:08
Post
#2
|
|||
主物质者
Group: Builder Posts: 78 Joined: 2017-11-01 Member No.: 71684 |
注:
[年度最佳奇幻故事,林•卡特 编] 另一方面,比起北欧神话,史密斯更喜爱《一千零一夜》还有模仿的作品,比如贝克福德的杰出的《瓦塞克》;正如他在随后的故事中巧妙地展现的那样。 最近,由罗伊•斯夸尔斯发现这份手稿并出版之;这段寓言应为他早期尝试写作小说的作品,难得能流传至今。斯夸尔斯认为作品大概写于1910-1912年,和他首批小说大概同时完成。也许这的确是他首篇奇幻小说——谁知道呢?无论如何,其简洁和极端,行文之诗意,用语之精确,似乎表明史密斯正在从诗歌到叙事的变化。 明显是次要的作品。但是大奇幻作家的次要作品也有趣味。 ——L.C.(林•卡特) |
|||
Copyright © 2005-2024 The Ring of Wonder | Time is now: 2024-07-07, 05:38 |