感叹“拥王者”官中翻译中的个别词汇 |
感叹“拥王者”官中翻译中的个别词汇 |
|
2020-07-26, 09:10
Post
#1
|
|||
特珞骑士
Group: Director Posts: 581 Joined: 2005-07-12 Member No.: 493 |
自BGMOD制作惨败十余年,十余年不敢再碰BG,上月,始触《拥王者》。铺面而来的熟悉奇幻风,一下浸润了我的双眼,让就我再陷其中。欣喜之余,对官中翻译的个别词汇用词不得不感慨一二
就文字而言,自古以来,文无第一。这话的意思,充分说明了文学标准的差异性,特别是翻译,不仅涉及译者文学的基本功底,还涉及到译者对本国文化和他国文化的底蕴,以及关键的“转化”功底 以上感叹并非感叹通常词汇或语句的翻译准确性,这一类的准确性主要源于译者的基本文学功底,在现今网络机翻已“大抵”成熟的情况下,只要译者“肯”用心,翻译质量至少可以保证70%的准确率,以上感叹的是一些非准确性可定义的词汇,而是需要译者兼备多国文化底蕴 This post has been edited by moon_cloud: 2020-07-26, 16:53 |
|||
|
2020-07-26, 09:28
Post
#2
|
|||
特珞骑士
Group: Director Posts: 581 Joined: 2005-07-12 Member No.: 493 |
太久不逛论坛了,一下找不到哪里贴图
打几个字吧 下了一部PF的规则书,随手翻了翻,僧侣一职,统统翻成了武僧【游戏里,也全翻成了武僧】 在规则书的武僧职业变体里,职业细分摘录部分【太多,就不一一列举】, 醉拳大师 般若僧 正觉僧 罗汉僧 涅槃僧 无相僧 内家拳师 形意拳师 野球拳师 游戏里不仅有武僧一职,还有一个“传统武僧”,说实话,我也算对武侠,佛教有点了解了,都压根相像不出,武僧和传统武僧究竟是个啥区别?一脸懵逼中 上面多少有点小牢骚,但实情就是:不知道的,第一感觉,肯定是在玩武侠,而且是传统武侠,和奇幻是绝对没有任何联系, 游戏里还有一些这一类的名词翻译【多数是职业名称】,不是机翻,似乎就是直译,但译出来的效果就如同上面的武僧一样,显得让人格外别扭,出戏 当然这不是挑刺,只是感叹,毕竟有了官中,已是相当不错的事了,这就如同十多年前,在探讨BG法术里,是不是该有“金钟罩”这样的翻译一样,初心都是好的,但效果值得商榷,探讨 |
|||
|
2021-03-31, 16:47
Post
#3
|
|||
主物质者
Group: Primer Posts: 14 Joined: 2010-04-23 Member No.: 37733 |
别的不知道,但是传统武僧倒没啥问题
原本pf的武僧很烂,后面pf出了一本unchained的书,把几个很烂的职业加强了一下 所以monk就有monk和unchained monk pfkm里面monk是unchained, traditional monk就是原版的(也不全是原版的,还是根据unchained修正了,算半原版) 另外能把疾风连击翻译成两仪回风确实很天才( |
|||
|
2021-04-01, 15:47
Post
#4
|
|||
主物质者
Group: Primer Posts: 74 Joined: 2008-11-10 Member No.: 26003 |
咋说呢,虽然一开始DND的monk并不是武僧,但是至少到了pf里面翻译成武僧应该说问题不是很大了,连插画都画的跟少林寺出来的差不多
|
|||
Copyright © 2005-2024 The Ring of Wonder | Time is now: 2024-05-11, 10:22 |