[译] 一支种族之歌, 一首诗,关于Bran和他挚爱的族人 |
[译] 一支种族之歌, 一首诗,关于Bran和他挚爱的族人 |
|
2024-01-27, 13:12
Post
#1
|
|||
位面旅者
Group: Speaker Posts: 167 Joined: 2022-08-15 Member No.: 99935 |
A Song of the Race 一支种族之歌 作者:罗伯特·E·霍华德(Robert E. Howard) 译者:浪漫之钩 高坐在王座上,布朗·麦克·莫恩 当太阳神沉落,西方红灼; 他招起一位少女,手举牛角酒樽, 于是,“为我唱一支种族之歌,”他说。 她双眼乌黑,正如入夜的海洋, 她双唇火红,正如落日融融, 宛如,一朵暗色的玫瑰沐浴着淡去的暮光, 她放任手指,神游拨动 拨动过低吟的金色弦索, 探寻着古琴之魂魄; 布朗静静端坐,在诸王的宝座, 描画出他古铜的脸庞,那夕阳之火。 “率先出世于人类种族,”她起声放歌, “自一片遥远的未知国土,我们动身来到, 来自世界的边沿,曾见群山巍峨 曾见大海泛红,夕阳火焰燃烧。” “最初也是最后的种族,吾人, 逝去的,旧日世界的镀金与骄傲, 姆大陆已是西方海上的逸闻, 亚特兰蒂斯的厅堂里,白鲨穿梭萦绕。” 如古铜色雕像,国王凝坐依然, 如暗红色标枪,目光直射西面, 她掠动琴弦,一段切切的鸣颤 跃然扬起和弦,升上最高点。 “细听这个故事,先人代代传说, 往昔神明的承诺,月神的告嘱, 海浪卷上岸边的,一枚深海的贝壳, 雕刻在表面的,神秘的如尼字母:” “‘尔等既为最先,生于神秘的故去 穿出混沌的迷雾,走出时间的昏蒙, 尔族之人由此,亦将最后存续 直到世界溃灭,’此即古韵所咏。” “‘尔族中将有一人,立于震裂的群峰, 凝目身下之世界,天地糅合; 涌起滚滚烟云,他将见地碎天崩, 万物化为浮灰,随风漂泊。’” “‘星尘永世流落太空, 在回旋的风中飞转沉沦; 尔等曾是最先,亦是最末的人种, 尔族中有一人,乃世间最后的一人。’” 陷入沉寂,歌声渐渐散去, 而回音不绝,透过暮色连绵悠响, 吹越荒野,夜风静谧 带来林中麝香的芬芳。 火红的双唇嘟起,乌黑双眼迷离空幻, 蝙蝠盘旋飞来,鼓动隐秘的翼膜; 虽已是月圆金黄,远星闪闪, 国王依然静静端坐,在诸王的宝座。 (全文完) |
|||
|
2024-01-27, 13:16
Post
#2
|
|||
位面旅者
Group: Speaker Posts: 167 Joined: 2022-08-15 Member No.: 99935 |
这首诗最初收录于1969年的小说集《Bran Mak Morn》,1978年11月曾以漫画的形式呈现在漫威的柯南系列中。
附上霍华德写的一首小诗的翻译: The Drums of Pictdom 皮克特之鼓 怎可能套上牲畜的缰绳 劳作着度过日常的人生, 我灵魂中既已永远 奏响皮克特的鼓声? This post has been edited by Roman Hook: 2024-01-27, 13:19 |
|||
Copyright © 2005-2024 The Ring of Wonder | Time is now: 2024-07-03, 07:45 |